((成語)) (四書五経などの1冊の経典→)(時に風刺的に;多く表情・態度が)大まじめである,まじめくさっている.
日本語訳大真面目だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 大真面目だ[オオマジメ・ダ] たいへん真面目な |
日本語訳生真面目だ,きまじめだ,生まじめだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 生真面目だ[キマジメ・ダ] 非常に真面目なさま |
用中文解释: | 非常认真 非常认真的样子 |
日本語訳糞まじめだ,くそ真面目だ,くそまじめだ,糞真面目だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | くそまじめだ[クソマジメ・ダ] 必要以上にまじめなようす |
用英语解释: | humorless the condition of a person of being too serious |
日本語訳生まじめ,生真面目,きまじめ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 生真面目[キマジメ] 非常に真面目な性格 |
用中文解释: | 过于认真,一本正经,死心眼 非常认真的性格 |
日本語訳しかつめらしさ,鹿爪らしさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | しかつめらしさ[シカツメラシサ] 真面目くさっている程度 |
日本語訳生真面目さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 生真面目さ[キマジメサ] 非常に真面目である程度 |
日本語訳他所行き,余所行,余所ゆき,余所行き,他所ゆき,他所行
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 余所ゆき[ヨソユキ] 儀式ばった態度や物言い |
用中文解释: | 客客气气;一本正经;郑重其事 故作姿态的态度或说话 |
日本語訳よそ行き
対訳の関係完全同義関係
日本語訳余所行,余所行き
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | よそ行き[ヨソイキ] 改まった言葉や態度 |
用中文解释: | 客客气气;一本正经;郑重其事 一本正经的言词或态度 |
日本語訳しかつめらしさ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | しかつめらしさ[シカツメラシサ] 真面目くさっていること |
用中文解释: | 装腔作势 一本正经 |
用英语解释: | formality the condition of being formal |
日本語訳鹿爪らしげだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | しかつめらしい[シカツメラシ・イ] 形式ばって固苦しいさま |
用中文解释: | 一本正经 讲究形式而死板的情形 |
日本語訳生真面目さ,生真面目,きまじめ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳固さ,硬さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 生真面目[キマジメ] 非常に真面目で厳しいこと |
用中文解释: | 过于认真,一本正经,死心眼 非常认真严厉 |
一本正经;非常认真 非常正经,严格 | |
用英语解释: | soberness the state of being very solemn and serious |
他一本正经地讲了起来。
彼は大まじめに話し始めた. - 白水社 中国語辞典
我喜欢他的严格和一本正经。
私は彼のかなり厳格できまじめなところが好きだ。 -
他一本正经地听了他们的对话。
彼は真面目くさった顔で彼らの会話をきいていた。 -