读成:むっと
中文:闷得慌,憋得慌
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
中文:不痛快,不开心
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不機嫌だ[フキゲン・ダ] 機嫌の悪いさま |
用中文解释: | 不高心的;不快活的;不痛快的;不开心的 情绪不好的样子 |
用英语解释: | bad-tempered of a conition of being bad-tempered |
读成:むっと
中文:心头火起,闷得慌,怒上心头
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 厭だ[イヤ・ダ] 不愉快なようすをしている |
用中文解释: | 不愉快的;不耐烦的 表现出不愉快的样子 |
读成:むっと
中文:忍怒
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | むっと[ムット] じっと怒りをこらえるさま |
读成:むっと
中文:闷得慌,憋得慌
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | むっと[ムット] 熱気や臭気が感じられて息苦しいさま |
むっとして色を成す.
怫然作色 - 白水社 中国語辞典
むっとして喜ばない.
艴然不悦 - 白水社 中国語辞典
そんな決めつけに私達はむっとした。
他那样强词夺理,把我们惹生气了。 -