读成:ぬっぺらぼう
中文:平整,平坦,平滑
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 真っ平らだ[マッタイラ・ダ] 一面が平らで,でこぼこがないこと |
用中文解释: | 非常平 表面平整,没有凹凸 |
用英语解释: | level of a surface of something, the state of being flat and smooth |
读成:ぬっぺらぼう
中文:糊涂的,愚笨的,愚蠢的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 愚劣だ[グレツ・ダ] 愚かであるさま |
用中文解释: | 愚蠢的;愚笨的;糊涂的 愚蠢的样子 |
用英语解释: | foolishness a condition of being foolish |
读成:ぬっぺらぼう
中文:单调的,平淡的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 平板だ[ヘイバン・ダ] 内容に変化が乏しく,おもしろみに欠けるさま |
用中文解释: | 单调的;平淡的 内容上缺乏变化,缺乏乐趣的样子 |
用英语解释: | monotonous a state of something being monotonous and uninteresting |
读成:ぬっぺらぼう
中文:没有五官的鬼脸
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ぬっぺらぼう[ヌッペラボウ] 何の模様も入ってないこと |
读成:ぬっぺらぼう
中文:鬼怪名
中国語品詞名詞
対訳の関係説明文
用日语解释: | ぬっぺらぼう[ヌッペラボウ] ぬっぺらぼうという化け物 |
读成:ぬっぺらぼう
中文:蠢货,混蛋
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 間抜け[マヌケ] まぬけ |
用中文解释: | 蠢货 蠢货 |
用英语解释: | half-wit stupid fellow |