读成:さっき
中文:刚刚
中国語品詞副詞
対訳の関係完全同義関係
中文:刚才,方才
中国語品詞時間詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | たった今[タッタイマ] つい今しがた |
用中文解释: | 刚才,方才,刚刚 刚刚不久 |
读成:さっき
中文:刚刚
中国語品詞副詞
対訳の関係完全同義関係
中文:刚才,方才
中国語品詞時間詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | たった今[タッタイマ] つい今しがた |
用中文解释: | 刚才,方才,刚刚 刚刚不久 |
读成:さっき
中文:刚才
中国語品詞時間詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | たった今[タッタイマ] つい今しがた |
用中文解释: | 刚才 刚才 |
读成:さっき
中文:笔记
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 撮記[サッキ] 重要なポイントを記した記録 |
读成:さっき
中文:坎坷,不幸
中国語品詞形容詞
対訳の関係パラフレーズ
中文:命运多舛
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 数奇[サッキ] (運命が)激しく変化すること |
读成:さっき
中文:不幸,不遇
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:命运坎坷,不走运
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 数奇さ[スウキサ] 運命のめぐりあわせが悪いこと |
用中文解释: | 不幸,不遇,不走运 命运的机缘不好 |
读成:さっき
中文:厄运
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:不幸,不遇
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:遭遇不佳
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
中文:不走运
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不運[フウン] 運が悪いこと |
用中文解释: | 不幸,背运,倒霉,晦气,不走运 指运气不好 |
用英语解释: | mishanter the state of being unlucky |
读成:さっき
中文:寒冷的空气
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 殺気[サッキ] 植物を枯らす寒冷の気 |
读成:さっき
中文:杀气
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:极其紧张的气氛
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 殺気[サッキ] 不気味な気配 |
读成:さっき
中文:札记
中国語品詞名詞
対訳の関係パラフレーズ
中文:摘录
中国語品詞動詞
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 箚記[サッキ] 読書の感想を記した書きもの |
今さっき.
顷者 - 白水社 中国語辞典
さっきはごめん。
刚才对不起。 -
さっき起きた。
刚才起来了。 -