((成語)) (まるでそういう事がないかのようである→)(人の態度などが)何事もなかったようである,どこ吹く風というふうな態度である,何食わぬ顔をする,事もなげにけろりとしている.
日本語訳いけ酒々,いけしゃあしゃあ,いけ酒酒
対訳の関係完全同義関係
日本語訳大面
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | いけしゃあしゃあ[イケシャアシャア] 厚かましい態度 |
用中文解释: | 厚着脸皮;若无其事;毫不在乎;厚颜无耻 厚颜无耻的态度 |
厚着脸皮;若无其事;恬不知耻;毫不在乎 厚着脸皮的态度 |
日本語訳けろけろ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | けろけろ[ケロケロ] 平然としているさま |
日本語訳けろり
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | けろり[ケロリ] 重大事の後でも,平然とするさま |
日本語訳あけらかん
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 恬として[テントシテ] けろりとして反省していないさま |
用中文解释: | 满不在乎,恬然 若无其事,满不在乎的样子 |
日本語訳然り気なさ,然り気無さ,然りげなさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | さりげなさ[サリゲナサ] 何気なく行うこと |
用中文解释: | 若无其事,毫不在乎 指若无其事,毫不在乎的进行 |
日本語訳涼しげだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 涼しげだ[スズシゲ・ダ] どんな状況でも変わらず平気な様に見えるさま |
日本語訳何食わぬ顔
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 何食わぬ顔[ナニクワヌカオ] 知らない振り |
日本語訳ノンシャランだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ノンシャランだ[ノンシャラン・ダ] 無頓着でのん気なさま |
日本語訳事もなげだ,事も無げだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 事も無げだ[コトモナゲ・ダ] 何事もないかのように平気でいるさま |
用中文解释: | 若无其事;满不在乎;漠然的,不关心的 好像什么事也没发生似的无动于衷 |
日本語訳然り気無い,然りげない,さりげない
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | さりげない[サリゲナ・イ] なにげないさま |
用中文解释: | 若无其事 满不在乎的样子 |
日本語訳けろっと
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | けろっと[ケロット] 平然と落ち着いているさま |
出典:『Wiktionary』 (2009/12/07 16:33 UTC 版)
若无其事地
さり気なく -
若无其事的关心
さりげない気遣い -
我拼命做出若无其事的样子笑了。
私は何でもないことのように、精いっぱい笑った。 -