读成:ぬけがら
中文:蜕下的皮
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 脱け殻[ヌケガラ] 動物が脱皮したあとに残る皮 |
用中文解释: | 蜕下的皮壳 动物脱皮之后剩余的皮 |
用英语解释: | slough the skin of an animal that the animal sheds |
读成:ぬけがら
中文:空壳
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 抜け殻[ヌケガラ] 中身がなくなったあとのもの |
用中文解释: | 空壳 失去里面容纳的东西之后的物品 |
读成:ぬけがら
中文:失神的人,发呆的人
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 抜け殻[ヌケガラ] 心が他に奪われてうつろな状態にある人 |
用中文解释: | 失神的人,发呆的人 心神被他人夺去,成发呆状态的人 |
读成:ぬけがら
中文:发呆,失神
中国語品詞動詞
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 抜け殻[ヌケガラ] 心が他に奪われてうつろな状態であること |
用中文解释: | 失神,发呆 心神被他人夺去发呆的状态 |
读成:ぬけがら
中文:空壳
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 抜け殻[ヌケガラ] 形だけあって内容がないもの |
用中文解释: | 空壳 只有外形没有实质内容的事物 |
セミの抜け殻
蝉蜕。 -
彼は人柄がずば抜けて良い.
他人品出众。 - 白水社 中国語辞典
彼は間抜けにぽかんと口をあけて見とれながら私の話を聞いていた。
他傻傻的张大嘴巴出神的听了我的讲话。 -