1
名詞 (言葉・文字などで表わされる)意味,内容.⇒意义 yìyì .
2
名詞 旨,言わんとするところ.⇒意思是 yì・si shì .
3
名詞 つもり,その気,気持ち.
4
名詞 (修飾語‘小’‘一点儿’を伴い;贈り物をする時の)気持ち,志.
5
名詞 気配,気味.
6
名詞 (‘有’‘没有’の目的語に用い)趣,内容,(価値としての)意味.⇒意义 yìyì .
7
名詞 (多く‘很有’‘最有’‘没有’などの目的語に用い)面白味,面白さ.
8
動詞 (品物・金銭で)お礼をする,謝礼する.
9
名詞 ‘好’と共に用いて形容詞を作り,種々の意味を示す.⇒好意思 hǎoyì・si ,不好意思 bù hǎoyì・si .
中文:心意
拼音:xīnyì
读成:いし
中文:打算,想法
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 意思[イシ] 積極的考え |
用中文解释: | 打算 积极的想法 |
日本語訳趣旨,意味合い,意味合
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 趣旨[シュシ] 文章で,言い表わそうとしている意味 |
用中文解释: | 主要内容 文章中想要表达的意思 |
主旨,主要内容 文章所要表达的意思 |
日本語訳旨趣
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 旨趣[シシュ] 物事の趣旨 |
日本語訳曰く,意味
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 言わく[イワク] ある物事に関する細かい様子 |
用中文解释: | 含意,意思 词语,符号等表示的含意(上述日语概念解释似乎不对) |
用英语解释: | circumstances detailed conditions of a thing |
日本語訳言意,意義,訳
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 意味[イミ] 言葉や行為の意味 |
用中文解释: | 意思 言语或是行为的意思 |
意义,意思 语言或行为的意义 | |
意思,意义 语言,行动的意思 | |
用英语解释: | sense meanings in speech or action |
日本語訳存意
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 一見識[イチケンシキ] 物事に対するしっかりした考え |
用中文解释: | 见解 对事物的可靠的思考 |
用英语解释: | opinion a firm belief or opinion |
日本語訳存意
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 思い[オモイ] 心の中に抱いている考え |
用中文解释: | 心思,想法 记挂于心头的想法 |
用英语解释: | plan an idea in one's mind |
日本語訳辞,詞,言葉
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 言葉[コトバ] 言葉で表現された内容 |
用中文解释: | 词;意思,语意 话语要表达的内容,语意 |
意思,语意 话语要表达的内容 | |
用英语解释: | statement thoughts and knowledge expressed in words |
日本語訳旨趣
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 思い[オモイ] 心の中で思っていること |
用中文解释: | 意愿 在心中想着 |
用英语解释: | thought a thought in a person's mind |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/01 22:34 UTC 版)
<th style="padding: 0.5em;border: 1px solid #aaa;background:#F5F5DC;font-weight: normal;font-size: 85%; | |||
---|---|---|---|
簡體與正體/繁體 (意思) | 意 | 思 |
翻譯 | |
---|---|
|
|
不好意思啊。
ごめんね。 -
什么意思?
どういう意味? -
明白意思。
意味が分かる。 -