動詞 (多く書き言葉に用い;いまなお存在している人・事物を思い起こして)懐かしく思う,思い慕う,恋しく思う.⇒想念 xiǎngniàn .
读成:しねん
中文:主意,想法
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 思い[オモイ] 心の中で思っていること |
用中文解释: | 感觉;感怀 心中所想的事情 |
用英语解释: | thought a thought in a person's mind |
日本語訳懐しい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 懐かしい[ナツカシ・イ] 昔が思い出されて懐かしく思うさま |
用中文解释: | 怀念,思慕,依恋 心被某物吸引的样子 |
日本語訳懐かしむ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 懐かしむ[ナツカシ・ム] 心を引かれ懐かしく思う |
日本語訳思念
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 思い[オモイ] 心の中に抱いている考え |
用中文解释: | 心思,想法 记挂于心头的想法 |
用英语解释: | plan an idea in one's mind |
读成:しねん
中文:思念
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:挂念于心
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 思い[オモイ] 心の中に抱いている考え |
用中文解释: | 心思,想法 记挂于心头的想法 |
用英语解释: | plan an idea in one's mind |
日本語訳恋しがる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 恋しがる[コイシガ・ル] (ある人や場所などを)恋しく思う様子をする |
日本語訳懐かしさ,恋しさ,懐しさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 恋しさ[コイシサ] 慕わしく懐かしく思う程度 |
用中文解释: | 思念,想念 指思慕怀念的程度 |
思念,想念,怀念 指思念,怀念的称度 |
日本語訳恋しさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 恋しさ[コイシサ] 慕わしく懐かしく思うこと |
日本語訳人懐しさ,人懐かしさ,人なつかしさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 人懐かしさ[ヒトナツカシサ] しみじみと深く感じられる程度 |
用中文解释: | 想念 深深痛感的程度 |
日本語訳郷愁
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 郷愁[キョウシュウ] 遠い過去への郷愁 |
日本語訳思念する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 思考する[シコウ・スル] 物事を論理をたどって考える |
用中文解释: | 思考 顺着逻辑来考虑事情 |
用英语解释: | think to think about something logically |
日本語訳思念する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 認識する[ニンシキ・スル] 物事を他と区別し,はっきりと認識する |
用中文解释: | 认识 能够与其他事物相区分,清楚的认识 |
用英语解释: | comprehension to perceive something clearly |
出典:『Wiktionary』 (2011/07/04 06:09 UTC 版)
出典:『Wiktionary』 (2016年9月1日 (星期四) 00:48)
|
|
|
寄去思念。
思いよ届け。 -
思念妻子。
妻子に思いを馳せる。 -
思念故乡
故郷を懐かしく思う. - 白水社 中国語辞典