((成語)) 結局のところ,とどのつまりは,突き詰めていうと.≡归根结柢.≒归根结蒂,归根到底.
日本語訳帰する所,帰するところ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 結局[ケッキョク] 結局 |
用中文解释: | 终究 终究 |
终究,归根到底 终究,归根到底 | |
用英语解释: | finally at last; finallly |
日本語訳煎じつめる,煎じ詰める,せんじ詰める
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | せんじ詰める[センジツメ・ル] ぎりぎりまで考えを推し進める |
用中文解释: | 彻底分析 将想法推进到最大限度 |
日本語訳所詮
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 所詮[ショセン] つまるところ |
日本語訳詰まる所,つまるところ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 要するに[ヨウスルニ] 要するに |
用中文解释: | 简言之,总之 简言之,总之 |
总而言之,总之,总归 总而言之,总之,总归 | |
用英语解释: | in brief in short |
日本語訳差しずめ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 最終[サイシュウ] 物事の終わり |
用中文解释: | 最终 事情的结局 |
用英语解释: | end the end of something |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/02 11:48 UTC 版)
归根结底只是预想。
あくまでも予想です。 -
归根结底幸福到底是什么?
そもそも幸せって何ですか。 -
如果又是马上坏掉的话,那么归根结底就是制作上有问题。
もしまたすぐ壊れてしまうようであれば、そもそもの造りに問題があると思う。 -