读成:そこぬけ
中文:掉了底儿,没有底儿
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 底抜け[ソコヌケ] 底が抜けて取れている物 |
用中文解释: | 掉了底儿 底脱落掉了的物体 |
读成:そこぬけ
中文:无止境,没有头儿
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 底抜け[ソコヌケ] 程度がはなはだしくて,きりがないこと |
用中文解释: | 无止境 程度很甚,没有限度 |
读成:そこぬけ
中文:散漫的人,懈怠的人
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 底抜け[ソコヌケ] だらしのない人 |
用中文解释: | 散漫的人 散漫的人 |
读成:そこぬけ
中文:散漫,懈怠
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 底抜け[ソコヌケ] だらしのないこと |
用中文解释: | 散漫 散漫 |
读成:そこぬけ
中文:下跌不止
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 底抜け[ソコヌケ] 相場がとめどなく下落すること |
用中文解释: | (行情)下跌不止 行情下跌不止 |
读成:そこぬけ
中文:酒量很大的人
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 大酒飲み[オオザケノミ] 多量の酒を飲む人 |
用中文解释: | 酒徒,酒鬼 能喝很多酒的人 |
用英语解释: | drunkard a person who becomes habitually drunk, called a drunkard |