付属形態素
1
背く,反する.⇒阳奉阴违 yáng fèng yīn wéi ,事与愿违 shì yǔ yuàn wéi .
2
人と別れる.⇒久违 jiǔwéi .
读成:ちがい
中文:差别,差异
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:区别
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:不同
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 違い[チガイ] 他との異なりの度合 |
用中文解释: | 差异,区别 相异于其他的程度 |
读成:たがえ
中文:方向忌讳,方位忌讳
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 方違え[カタタガエ] 旅に出る時にまず運の悪い方角を避ける迷信 |
用中文解释: | 方位忌讳,方向忌讳 外出旅行时,要避开运气不好的方位的迷信 |
读成:たがい,ちがい
中文:差别,区别,差异
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:分别
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:不同
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 異同[イドウ] 異なっているところ |
用中文解释: | 不同;差别;差异;分别 不同的地方 |
用英语解释: | difference a point that is different |
读成:たがい,ちがい
中文:不一样,不同,差,不一致
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 違い[チガイ] 異なること |
用中文解释: | 不同 指不相同 |
用英语解释: | dissimilarity the condition of being unlike anything else |
读成:ちがえ
中文:使有差别,使不一致
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 違え[チガエ] 一致させないようにすること |
用中文解释: | 使不一致,使有差别 使其不一致的行为 |
读成:ちがえ
中文:使交错,使交叉
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 違え[チガエ] 交差させること |
用中文解释: | 使交叉,使交错 使交叉 |
读成:ちがえ,たがえ
中文:做错,弄错,搞错
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 誤り[アヤマリ] 間違えること |
用中文解释: | 错误 弄错 |
用英语解释: | mistake an act of making a mistake |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/02 15:23 UTC 版)
違法行為
違法行為 -
不,才不哪!
違う,全く違う! - 白水社 中国語辞典
不对吧。
違うだろ。 -