動詞 (4字句に用い)謝絶する,断わる.≒谢却.
日本語訳退ける,謝絶する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 拒否する[キョヒ・スル] 人の頼みを拒む |
用中文解释: | 拒绝 拒绝别人的要求 |
拒绝 拒绝某人的请求 | |
用英语解释: | refuse to refuse one's request |
日本語訳振付ける
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | お祓い箱にする[オハライバコニ・スル] 受け入れがたいとして拒みしりぞけること |
用中文解释: | 拒绝;谢绝;赶走 作为难以接受而拒绝 |
用英语解释: | rupture to refuse to listen to and and do a favour for a person |
日本語訳御無用
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不必要だ[フヒツヨウ・ダ] 必要がないさま |
用中文解释: | 不必要的,多于的 没有必要的样子 |
用英语解释: | unnecessary the condition of being unnecessary or unwanted |
日本語訳謝する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 謝する[シャ・スル] 丁重に断る |
日本語訳辞す
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 辞する[ジ・スル] 辞退する |
用中文解释: | 辞退,推辞 辞退,谢绝 |
日本語訳謝す
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 謝す[シャ・ス] 丁重に断わる |
日本語訳断わる,断る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 断る[コトワ・ル] 謝罪する |
日本語訳はね付ける,撥ね付ける,辞退する,撥ねつける
対訳の関係完全同義関係
日本語訳拒否する
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 拒絶する[キョゼツ・スル] 相手の誘いや要求などを拒絶する |
用中文解释: | 拒绝 拒绝对方的邀请或要求 |
拒绝 拒绝对方的邀请或要求等 | |
用英语解释: | decline to refuse one's request, demand or invitation |
日本語訳願いさげ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 願いさげ[ネガイサゲ] 頼まれても引き受けたくないこと |
日本語訳断り
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 言い逃れ[イイノガレ] 言い逃れるための言葉 |
用中文解释: | 遁辞,推托之辞 支吾搪塞的话 |
用英语解释: | excuse an excuse for leaving an activity or for avoiding blame |
日本語訳一蹴する
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 突っぱねる[ツッパネ・ル] 拒絶する |
用中文解释: | 拒绝,谢绝,顶回去 拒绝,谢绝,顶回去。 |
用英语解释: | decline to reject |
日本語訳断る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | はね付ける[ハネツケ・ル] 押退ける |
用中文解释: | 拒绝 拒绝 |
用英语解释: | expel to turn something or someone down |
出典:『Wiktionary』 (2011/06/19 06:31 UTC 版)
|
翻譯 | |
---|---|
|
|
谢绝。
ご遠慮ください。 -
谢绝换零钱。
両替お断り。 -
婉言谢绝
婉曲に断わる. - 白水社 中国語辞典