動詞 (分散しないようにひも・縄・リボンで)結ぶ,締める.↔解2.⇒捆 kǔn 1,束 shù 1.
读成:つなぎ
中文:联系,连接
中国語品詞動詞
対訳の関係説明文
用日语解释: | 鎹[カスガイ] 二つの物事をつなぎとめるもの |
用中文解释: | 纽带 把两个事物连接起来的东西 |
用英语解释: | connector concrete and abstract object defined by role (thing that connects two things) |
读成:つなぎ
中文:材料
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 繋ぎ[ツナギ] 料理において,ねばりけを増し,固まらせるために入れる材料 |
用中文解释: | (为了增加粘性而添加的)材料 烧菜的时候,为增加粘性使之凝固而加入的材料 |
用英语解释: | thickening in cooking, a thickening agent which makes sauce sticky and stiff |
读成:つなぎ
中文:追加押金继续买卖
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 繋ぎ[ツナギ] 株価の値下がりによる損を防ぐため,信用取引で売り買いを続けること |
用中文解释: | (在交易所)追加押金继续买卖 指为了防止因股价下跌引起的损失,通过信用交易继续买卖 |
读成:つなぎ
中文:补场的人
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 繋ぎ[ツナギ] 次の人がくるまでの間,代わって間合いをうめる人 |
用中文解释: | 补场的人 在下一个人来之前,代之填补间隙的人 |
读成:つなぎ
中文:补场
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 繋ぎ[ツナギ] 次の人がくるまでの間,代わって他の人間が間合いをうめること |
用中文解释: | 补场 指在下一个人来之前,由其他的人代之填补间隙 |
读成:つなぎ
中文:补加,填补
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 繋ぎ[ツナギ] ある事が終わって次に移るまでの間をうめるために行う事柄 |
用中文解释: | (临时)补加,填补 为了填补某事结束后在进入下一个事情之前的时间段而进行的事情 |
读成:つなぎ
中文:瓜葛,关系
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 関連する[カンレン・スル] 何らかのかかわり合いがあること |
用中文解释: | 关联 有某些的关联 |
用英语解释: | connection to be related to something |
读成:つなぎ
中文:补场
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:临时补加
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 一時しのぎ[イチジシノギ] 一時的に間に合わせること |
用中文解释: | 代用,代替 暂时以某物代替 |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/03 04:24 UTC 版)
出典:『Wiktionary』 (2010/11/02 09:23 UTC 版)
连接不上。
繋がらない。 -
而且网络又连不上。
ネット繋がんねえし。 -
日本和世界相连。
日本と世界を繋ぐ。 -