((成語)) ⇒没…没… méi … méi ….
日本語訳のべつ幕なし,のべつ幕なしだ,のべつ幕無し
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 頻りに[シキリニ] ひっきりなしに |
用中文解释: | 频繁,屡次 接连不断 |
用英语解释: | always constantly |
日本語訳長たらしい,長ったらしい
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 長ったらしい[ナガッタラシ・イ] 長たらしくてしまりのないさま |
用中文解释: | 冗长,啰嗦 冗长,没完没了的样子 |
用英语解释: | lengthy of something, the condition of dragging on in a tedious and lengthy manner |
日本語訳くどい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 冗長だ[ジョウチョウ・ダ] 話がくどく,長たらしいこと |
用中文解释: | 冗长 说话罗罗嗦嗦没完没了 |
用英语解释: | wordy of someone's talk, the state of being long and tedious |
日本語訳くどさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 長ったらしさ[ナガッタラシサ] だらだらと,いやになるほど長い程度 |
用中文解释: | 冗长,罗嗦 冗长乏味,到了令人厌烦的程度 |
用英语解释: | tediousness the extent to which something drags on to the point of being boring |
日本語訳延延たる,延々たる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 延々たる[エンエン・タル] 人の話や物事が長々と続くさま |
用中文解释: | 没完没了 话语喋喋不休,事情没完没了 |
日本語訳くどさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | くどさ[クドサ] 何度も同じことで煩わされること |
日本語訳くどさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | くどさ[クドサ] 何度も同じことで煩わされる程度 |
日本語訳留め処なく,止処無く,留め処無く,とめどなく,留処なく,止め処なく
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 留め処なく[トメドナク] 際限なく |
用中文解释: | 无止境 没有尽头 |
出典:『Wiktionary』 (2015年9月27日 (星期日) 13:01)
|
|
|
他说起话来没完没了。
彼はしゃべりだすと切りがない. - 白水社 中国語辞典
现在和过去没完没了的对话。
現在と過去の終わりのない対話 -
只要一开始抱怨公司就没完没了。
会社の不満を言い出したらきりがない。 -