((慣用語)) (人に)見込みがない,甲斐性がない,意気地がない.
日本語訳しょぼい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | かわいそうだ[カワイソウ・ダ] あわれで,気の毒なさま |
用中文解释: | 可怜的 引人同情而可怜的样子 |
用英语解释: | pitiful a condition causing a feeling of pity and sorrow |
日本語訳腑ぬけ,腑抜,ふ抜け,腑抜け
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 腑抜け[フヌケ] 気持ちや態度がしっかりしていないこと |
用中文解释: | 没志气 情绪或态度不稳重 |
日本語訳腑ぬける,腑抜ける
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 腑ぬける[フヌケ・ル] (気持や態度が)しっかりしておらず意気地がない |
日本語訳痴だ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳不肖だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 不肖だ[フショウ・ダ] 愚かであるさま |
用中文解释: | 不肖 愚笨的情形 |
不像师长或者父母,没出息 愚笨的样子 | |
用英语解释: | birdbrained the characteristic of being stupid |
日本語訳甲斐性無,甲斐性なし,甲斐性無し
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 甲斐性無し[カイショウナシ] 積極的でなく頼りない人 |
用中文解释: | 没出息 不积极且不可靠的人 |
日本語訳腰抜け,小心者,腰抜,意気地無し,しみったれ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 小心者[ショウシンモノ] ちょっとした事に怖がる人 |
用中文解释: | 胆小的人,懦弱的人 一点小事就害怕的人 |
用英语解释: | coward a person who is easily frightened |
日本語訳しみったれ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | しみったれ[シミッタレ] いくじのないこと |
没出息的人
ろくでなし,恥知らず. - 白水社 中国語辞典
孩子不要强,没出息。
子供は意気地なしでは,うだつが上がらない. - 白水社 中国語辞典