((成語)) 名残を惜しんで別れられない,恋々として去るに忍びない.
日本語訳未練がましさ,恨めしさ,怨めしさ,悔み,女女しさ,女々しさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 未練がましさ[ミレンガマシサ] 未練がましいこと |
用中文解释: | 依恋;留恋;恋恋不舍;不干脆 依恋,留恋,恋恋不舍,不干脆 |
恋恋不舍,依恋,不干脆 恋恋不舍 | |
用英语解释: | sorry the state of being regretful |
日本語訳恋々たる,恋恋たる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 恋々たる[レンレン・タル] なごり惜しくて,思い切れないさま |
用中文解释: | 恋恋不舍;依依不舍 恋恋不舍,不能断念的样子 |
日本語訳焼けぼっくい
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 焼けぼっくい[ヤケボックイ] 未練がましいこと |
用中文解释: | 依恋,留恋,恋恋不舍 依恋,留恋,恋恋不舍 |
日本語訳心残り
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 心残り[ココロノコリ] あきらめきれず,残念に思うこと |
日本語訳残りおしい,残り惜しい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 残り惜しい[ノコリオシ・イ] 別れるのがつらいさま |
用中文解释: | 依依不舍,恋恋不舍,难舍难分 难以分别的样子 |
日本語訳未練たらしい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 未練たらしい[ミレンタラシ・イ] 未練がましい |
日本語訳未練
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 未練[ミレン] あきらめきれないこと |
日本語訳名残惜しさ,名残りおしげ,名残惜しげ,名残おしげ,名残り惜しげ,名残り惜しさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 名残惜しさ[ナゴリオシサ] 名残り惜しいこと |
用中文解释: | 恋恋不舍 恋恋不舍 |
日本語訳名残惜しさ,名残りおしげ,名残惜しげ,名残おしげ,名残り惜しげ,名残り惜しさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 名残惜しさ[ナゴリオシサ] 名残り惜しい程度 |
用中文解释: | 恋恋不舍 恋恋不舍的程度 |
日本語訳女女しさ,女々しさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 女々しさ[メメシサ] 未練がましい程度 |
日本語訳未練がましさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 未練がましさ[ミレンガマシサ] いかにも思いきりが悪い程度 |
日本語訳恋々たる,恋恋たる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 恋々たる[レンレン・タル] 異性への恋情を思い切れないさま |
用中文解释: | 恋恋;恋恋不舍,依恋,留恋 对异性的恋慕之情不能断念的情形 |
恋恋不舍地盯着。
名残惜しそうな目で見つめる。 -
他和女朋友好像非常恋恋不舍一样,一直拥抱着。
彼と彼女は別れを惜しむかのようにずっと抱き合っている。 -
辞职时,有很多同事都恋恋不舍。
仕事を辞める時、沢山の仲間が別れを惜しんでくれました。 -