1
副詞 (〔主語+‘不过[是]’+動詞句・数量詞〕の形で用い,物事を控えめに言ったり軽く見て言う場合)ただ…にすぎない,…だけである,ちょっと…だけだ.◆‘不过是’の‘是’は接尾辞同様のもので,積極的意味を持たない.⇒不外 bùwài ,无非 wúfēi .
◆‘这不过是我个人的意见。’(これは私個人の意見にすぎない.),‘他不过是十五、六岁的孩子。’(彼はたった15,6歳の子供でしかない.)などの‘不过是’は‘不过’が動詞‘是’を修飾しているものである.
2
副詞 (‘只不过…罢了(而已・就是了)’の形で,物事をよりいっそう軽く見て「どうでもいいんだが」と投げやりな気持ちを示し)ただ…だけのことだ,ただ…までのことだ.
3
接続詞 (前節で述べたことを後節で補充・修正して軽い反転を示し)ただ,だが,しかし.◆話し言葉・書き言葉の双方に用い,反転の程度は‘只是’よりもやや強く,語・句を接続することはできない.≒但是,只是4.
4
接続詞 (前節で述べたことと矛盾・衝突することを後節で述べ)しかし,しかしながら,…であるけれど.⇒但是 dànshì ,可是 kěshì .
◆‘不过3’では前節が重く後節が軽いが,軽重の関係は移動しやすい.‘不过4’では前節が軽く後節が重く,‘但是’‘可是’に近い意味を示す.
5
助詞 (〔副詞+形容詞〕や複音節形容詞・心理活動動詞などの後に用い,程度が最高点に達することを示し)この上なく,一番,非常に.
可能補語
1
(競争・勝負などで)…し負かせない.
2
(最後まで)…しおおせない,…するままにしておけない.
日本語訳それだって
対訳の関係完全同義関係
用英语解释: | nevertheless in spite of the fact; nevertheless |
日本語訳でも,ですけれど
対訳の関係完全同義関係
日本語訳最も
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 一等[イットウ] 最も |
用中文解释: | 最,头等 最高程度 |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/01 08:29 UTC 版)
|
翻譯 | |
---|---|
|
|
咳嗽得喘不过来气(喘不过气来)。
せき込んで息もつけない. - 白水社 中国語辞典
醒不过来的梦
覚めない夢 -
说不过
言い負かせない. - 白水社 中国語辞典