中文:恓恓
拼音:xīxī
中文:无聊赖
拼音:wúliáolài
解説(気持ち・生活の上でよりどころとするものがなく)やるせない
读成:やるせない
中文:百无聊赖的,郁郁不乐的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | やるせない[ヤルセナ・イ] 気分がはればれせず,ものさびしいさま |
用英语解释: | blue the state of feeling gloomy and lonely |
读成:やるせない
中文:郁闷
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:闷闷不乐
中国語品詞状態詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | やるせない[ヤルセナ・イ] 心中の思いを晴らすことができず,つらいさま |
读成:やるせない
中文:苦闷的,忧愁的,痛苦的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | やるせない[ヤルセナ・イ] 気分がはればれせず,ものさびしいさま |
用中文解释: | 苦闷的;痛苦的;忧愁的 心情忧郁,寂寞的样子 |
用英语解释: | blue the state of feeling gloomy and lonely |
读成:やるせない
中文:苦闷的,忧愁的,痛苦的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | やるせない[ヤルセナ・イ] 気分がはればれせず,ものさびしいさま |
用中文解释: | 苦闷的;痛苦的;忧愁的 心情忧郁,寂寞的样子 |
用英语解释: | blue the state of feeling gloomy and lonely |
读成:やるせない
中文:百无聊赖的,郁郁不乐的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 憂うつだ[ユウウツ・ダ] 心がふさぎこんで気分がはればれしないこと |
用中文解释: | 忧郁,忧虑不安 心里闷闷不乐,心情不愉快 |
用英语解释: | low-spirited of a person, being depressed and in low spirits |
读成:やるせない
中文:百无聊赖的,郁郁不乐的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 憂うつだ[ユウウツ・ダ] 心がふさぎこんで気分がはればれしないこと |
用中文解释: | 忧郁,忧虑不安 心里闷闷不乐,心情不愉快 |
用英语解释: | low-spirited of a person, being depressed and in low spirits |
读成:やるせない
中文:苦闷的,忧愁的,痛苦的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | やるせない[ヤルセナ・イ] 気分がはればれせず,ものさびしいさま |
用中文解释: | 苦闷的;痛苦的;忧愁的 心情忧郁,寂寞的样子 |
用英语解释: | blue the state of feeling gloomy and lonely |
读成:やるせない
中文:苦闷的,忧愁的,痛苦的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | やるせない[ヤルセナ・イ] 気分がはればれせず,ものさびしいさま |
用中文解释: | 苦闷的;痛苦的;忧愁的 心情忧郁,寂寞的样子 |
用英语解释: | blue the state of feeling gloomy and lonely |
读成:やるせない
中文:忧郁,郁闷
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 憂うつだ[ユウウツ・ダ] 心がふさぎこんで気分がはればれしないこと |
用中文解释: | 郁闷,忧郁 心里堵,心情不愉快 |
用英语解释: | low-spirited of a person, being depressed and in low spirits |
读成:やるせない
中文:忧郁,郁闷
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 憂うつだ[ユウウツ・ダ] 心がふさぎこんで気分がはればれしないこと |
用中文解释: | 郁闷,忧郁 心里堵,心情不愉快 |
用英语解释: | low-spirited of a person, being depressed and in low spirits |
读成:やるせない
中文:苦闷的,忧愁的,痛苦的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | やるせない[ヤルセナ・イ] 気分がはればれせず,ものさびしいさま |
用中文解释: | 苦闷的;痛苦的;忧愁的 心情忧郁,寂寞的样子 |
用英语解释: | blue the state of feeling gloomy and lonely |