中文:幌子
拼音:huǎngzi
解説(見せかけの)ふり
读成:ふり
中文:不利
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不利[フリ] 有利でないこと |
用中文解释: | 不利 不利 |
读成:ふり
中文:不离开
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不離[フリ] 離れないこと |
读成:ふり
中文:不离开,不分开
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不離[フリ] 切り離せないこと |
读成:ぶり,ふり
中文:外观,外貌
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 様相[ヨウソウ] 人や物事の,外に現れたありさま |
用中文解释: | 外观,外貌 人或事物呈现在外面的样子 |
用英语解释: | appearances the external appearance of a person or thing |
读成:ふり
中文:摇动,摆动,振动
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 振り[フリ] 物の一端を持ち先端を前後左右上下に往復させるときの動かし方 |
用中文解释: | 摆动 拿住物体的一端使其尖端前后左右上下往复时的摇动方法 |
用英语解释: | swing a method of moving a thing to and fro by suspending it by one of its ends |
读成:ふり
中文:陌生
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:未预约
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 振り[フリ] 客などが,ある店に予約やなじみがないこと |
读成:ふり
中文:甩袖
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 振り[フリ] 女の和服において,袖付けから袖下までの縫い合わせていない部分 |
读成:ふり
中文:把,口
中国語品詞量詞
対訳の関係完全同義関係
读成:ふり
中文:投掷的方法
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 振り[フリ] 手に握ったものをゆすって勢いよく投げるときの投げ方 |
读成:ふり
中文:掷,投
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 振り[フリ] 手に握ったものをゆすって勢いよく投げること |
用中文解释: | 投掷 将握在手里的东西使劲地投掷出去 |
读成:ふり
中文:摇动,晃动
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 振り[フリ] 物の一端を持ち先端を前後左右上下に動かすこと |
用中文解释: | 摇动,晃动 拿着物体的一端使其上下左右的动 |
读成:ふり
中文:在舞台上表演的舞蹈或动作形态
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 振り付け[フリツケ] 舞台で演じる踊りやしぐさの形 |
用中文解释: | 在舞台上表演的舞蹈或动作形态 在舞台上表演的舞蹈或动作形态 |
用英语解释: | choreography the act of arranging a dance or performance on a stage |
读成:ふり
中文:陌生
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:未预约
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 振り[フリ] 客などが,ある店に予約やなじみがないこと |
用中文解释: | 未预约,陌生 生客或者没有和店里预约的客人 |
读成:ぶり,ふり
中文:外观,外貌,情况,样子,状态
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 様相[ヨウソウ] 人や物事の,外に現れたありさま |
用中文解释: | 外观,状态 人或者事物在外表表现出的状态 |
外观,外貌 人或事物呈现在外面的样子 | |
用英语解释: | appearances the external appearance of a person or thing |
读成:ふり
中文:把,口
中国語品詞量詞
対訳の関係完全同義関係
读成:ふり
中文:摇动,晃动
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 振り[フリ] 物の一端を持ち先端を前後左右上下に動かすこと |
用中文解释: | 摇动,晃动 拿着物体的一端使其上下左右的动 |
读成:ふり
中文:投掷
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 振り[フリ] 手に握ったものをゆすって勢いよく投げること |
用中文解释: | 投掷 将握在手里的东西使劲地投掷出去 |
读成:ふり
中文:投掷的方法
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 振り[フリ] 手に握ったものをゆすって勢いよく投げるときの投げ方 |
用中文解释: | 投掷的方法 将手里的东西使劲地投掷出去的方法 |
读成:ふり
中文:在舞台上表演的舞蹈或动作形态
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 振り付け[フリツケ] 舞台で演じる踊りやしぐさの形 |
用中文解释: | 在舞台上表演的舞蹈或动作形态 在舞台上表演的舞蹈或动作形态 |
用英语解释: | choreography the act of arranging a dance or performance on a stage |
读成:ふり,ふれ
中文:摇动,摆动,振动
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 振り[フリ] 物の一端を持ち先端を前後左右上下に往復させるときの動かし方 |
用中文解释: | 摆动 拿住物体的一端使其尖端前后左右上下往复时的摇动方法 |
用英语解释: | swing a method of moving a thing to and fro by suspending it by one of its ends |
读成:ふり
中文:下雨,下雪
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 降り[フリ] 空から雨や雪が落ちて来ること |
用中文解释: | 下雨,下雪 天上落雨或雪 |
读成:ふり
中文:下雨的程度,下雪的程度
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 降り[フリ] 雪や雨が空から落ちてくる程度 |
用中文解释: | 下雨(雪)的程度 雨或雪从天上落下的程度 |
读成:ふり
中文:下雨,下雪
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 降り[フリ] 空から雨や雪が落ちて来ること |
用中文解释: | 下雨,下雪 从空中下雨,下雪 |
读成:かぜ,ふり,ふう
中文:外观,外貌,样子,外表
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:面貌,样子
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 様相[ヨウソウ] 人や物事の,外に現れたありさま |
用中文解释: | 样子,面貌 人或事物呈现在表面上的样子 |
样子 面貌 人或者事物的,表现在外面的状态 | |
样子,情况,面貌 人或事物外表呈现的样子 | |
外观,外貌 人或事物呈现在外面的样子 | |
用英语解释: | appearances the external appearance of a person or thing |
塩ふり器
筛盐器 -
降ります。
下车。 -
降ります
下车 -