读成:あしかけ
中文:架子,脚手
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 足掛かり[アシガカリ] 足をかける場所 |
用中文解释: | 脚踏板 放脚的地方 |
用英语解释: | foothold a place where a person can place his or her foot |
读成:あしかけ
中文:前后大约
中国語品詞副詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 足掛け[アシカケ] 年月日の期間をかぞえるとき,始めと終わりの端数もそれぞれ1とするかぞえ方 |
用中文解释: | 前后大约 计算年月日时把前后的零数也算作一个整数的说法 |
读成:あしかけ
中文:用脚蹬
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 足掛け[アシカケ] 足を踏みかけること |
用中文解释: | 用脚蹬 指用脚蹬 |
读成:あしかけ
中文:下绊子
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 足掛け[アシカケ] (格闘技で)足掛けという技 |
用中文解释: | 下绊子 (格斗招数中)一种称为下绊子的招数 |
この筆はちょうど足かけ10年使った.
这支笔我用了十个年头儿了。 - 白水社 中国語辞典