日语在线翻译

生死

[せいし] [seisi]

生死

拼音:shēngsǐ

1

名詞 生と死,生きるか死ぬか.


用例
  • 他逃荒到外地去,至今生死不明。=彼は飢饉のためによそへ逃れて,今に至るまで生死不明である.
  • 置生死于度外=生死を度外視する.
  • 同生死,共患难 nàn ((成語))=生死を共にし,苦難を分かち合う.
  • 生死存亡((成語))=生きるか死ぬか.
  • 生死与共((成語))=(生きるも死ぬも君と一緒である→)生死を共にする,(友人としての)情誼が極めて深い.
  • 生死攸关((成語))=(生死のかかわるところ→)生きるか死ぬかの瀬戸際.
  • 生死之交((成語))=生死を共にする友人.

2

((方言)) 副詞 どうあっても.


用例
  • 那做丈夫 ・fu 的,生死不让她去做医生。=夫であるその人は,どうあっても彼女を医者にさせない.

生死

中文:死活
拼音:sǐhuó



生死

读成:いきしに,しょうし,しょうじ,せいし

中文:死活,生死
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:生存与死亡
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係説明文

中文:生与死
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係逐語訳

生死的概念说明:
用日语解释:生死[セイシ]
生きることと死ぬこと
用中文解释:生死
生存和死亡
生死
生存与死亡
生死
生与死

生死

名詞

日本語訳生死
対訳の関係部分同義関係

生死的概念说明:
用日语解释:生死[セイシ]
生きるか死ぬかにかかわる運命

生死

名詞

日本語訳生死
対訳の関係完全同義関係

生死的概念说明:
用日语解释:生死[ショウジ]
死後のまよいの世界
用中文解释:生死
死后的迷惘世界

生死

名詞

日本語訳存没
対訳の関係完全同義関係

生死的概念说明:
用日语解释:存没[ソンボツ]
生きているものと死んだもの

生死

名詞

日本語訳生死に,生き死に,生死
対訳の関係完全同義関係

生死的概念说明:
用日语解释:生き死に[イキシニ]
生きるか死ぬか
用中文解释:生死
生存或是死亡

生死

名詞

日本語訳死生き,死生
対訳の関係完全同義関係

生死的概念说明:
用日语解释:死生[シセイ]
死ぬことと生きること
用中文解释:死生
生存与死亡

生死

读成:せいし

中文:生死
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

中文:死活
中国語品詞副詞
対訳の関係部分同義関係

生死的概念说明:
用日语解释:生死[セイシ]
生きるか死ぬかにかかわる運命

生死

读成:しょうし,しょうじ

中文:生死
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:生死轮回
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係

生死的概念说明:
用日语解释:生死[ショウジ]
死後のまよいの世界
用中文解释:生死
死后的迷惘世界

生死

读成:いきしに

中文:生死
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:生和死
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係

生死的概念说明:
用日语解释:生き死に[イキシニ]
生きるか死ぬか
用中文解释:生死
生存或是死亡

生死

读成:しょうじ

中文:死亡,去世
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

生死的概念说明:
用日语解释:死去[シキョ]
死ぬこと
用中文解释:死去
死亡

生死

名詞

日本語訳生滅
対訳の関係完全同義関係

生死的概念说明:
用日语解释:生滅[ショウメツ]
生まれることと死ぬこと

生死

名詞

日本語訳生滅する
対訳の関係完全同義関係

生死的概念说明:
用日语解释:生滅する[ショウメツ・スル]
(生物が)生まれて死ぬ

生死

名詞

日本語訳生死に,存没,生き死に,生死,死命
対訳の関係完全同義関係

生死的概念说明:
用日语解释:生死[セイシ]
生きることと死ぬこと
用中文解释:生死
生存和死亡
生死
生与死
生死
生存与死亡
生死
生和死

生死

名詞

日本語訳死活
対訳の関係完全同義関係

生死的概念说明:
用日语解释:死活[シカツ]
死ぬか生きるかということ

索引トップ用語の索引ランキング

生死

出典:『Wiktionary』 (2008/06/24 04:23 UTC 版)

 名詞
  1. 日本語に同じ。

索引トップ用語の索引ランキング

生死相托

生死をゆだねる. - 白水社 中国語辞典

生死搏斗

生死を賭けた闘い. - 白水社 中国語辞典

生死斗争

生死を懸けた闘争. - 白水社 中国語辞典