1
形容詞 (その事に)気がある,つもりである,(人・事物を)意識している,気に留めている.≒有意.↔无心.
2
形容詞 (男女の間に)気がある,恋心がある.≒有意.
3
副詞 故意に,わざと.≒有意,故意.
動詞 気がある,下心を持つ.≒有意.↔无心.
读成:ゆうしん
中文:连歌
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 有心[ユウシン] 和歌のように用語の正しい優雅な連歌 |
日本語訳心有る,心ある
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 思案深い[シアンブカ・イ] 思慮深くて賢い |
用中文解释: | 深思熟虑 思虑深而明智的 |
严谨,深思熟虑 考虑严谨深刻的 | |
用英语解释: | sensible the quality of being thoughtful and prudent |
日本語訳有心
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 有心[ウシン] 中世の歌論である有心体 |
用中文解释: | 有心;充满情意的诗体(中世诗歌理论用语) 有心体是中世纪的和歌理论 |
读成:ゆうしん
中文:有心体
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 有心[ユウシン] 有心という,文学における美的理念 |
读成:ゆうしん
中文:优美
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 優雅だ[ユウガ・ダ] 上品で美しいこと |
用中文解释: | 优雅 高雅美丽 |
用英语解释: | elegant the condition of a person, being gracious and beautiful |
读成:ゆうしん,うしん
中文:和歌
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:和歌
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 歌[ウタ] 和歌 |
用中文解释: | 和歌 和歌 |
读成:ゆうしん,うしん
中文:思虑,深思
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:谨慎
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:有思想性
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 有心[ユウシン] 思慮深く分別があること |
用中文解释: | 有心 考虑周到,有判断力 |
用英语解释: | prudent a state of a person being thoughtful and sensible |
读成:ゆうしん
中文:有心
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 婉美[エンビ] あでやかで美しいこと |
用中文解释: | 娇媚,艳丽 妖艳美丽 |
用英语解释: | attractive the quality of being fascinating and beautiful |
读成:うしん
中文:有心连歌
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 有心[ウシン] 和歌の伝統をひいた優雅を旨とする連歌 |
用中文解释: | 有心连歌 以符合和歌传统的优雅为宗旨的连歌 |
读成:うしん
中文:有心
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:充满情意的诗体
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 有心[ウシン] 中世の歌論である有心体 |
用中文解释: | 有心;充满情意的诗体(中世诗歌理论用语) 有心体是中世纪的和歌理论 |
日本語訳優婉さ,有心,洒落,優婉,優優たる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 婉美[エンビ] あでやかで美しいこと |
用中文解释: | 娇媚,艳丽 妖艳美丽 |
用英语解释: | attractive the quality of being fascinating and beautiful |
现在没有心情。
今は気が乗らないな。 -
没有心思玩儿。
遊ぶ気がしない. - 白水社 中国語辞典
我有心事睡不着。
考え事があって寝れない。 -