读成:ぼかし
中文:使模糊之处,使模棱两可之处
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 暈し[ボカシ] 内容をあいまいにしたところ |
用中文解释: | 使模糊之处,使模棱两可之处 把内容弄得含糊不明确的地方 |
读成:ぼかし
中文:由浓到淡渐变上色的东西
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 暈し[ボカシ] 地図において,濃いところから次第に薄くなるように色をつけたもの |
用中文解释: | (地图中)由浓到淡渐变上色的东西 (地图中)由浓到淡渐变上色的东西 |
读成:ぼかし
中文:晕色
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 暈し[ボカシ] 日本画の手法において,色を薄くすること |
用中文解释: | (日本画)晕色 指一种日本画的手法,把颜色弄淡 |
读成:ぼかし
中文:使模棱两可,使模糊
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 暈し[ボカシ] 内容をあいまいにすること |
用中文解释: | 使模糊,使模棱两可 指把内容弄得含糊,不明确 |
读成:ぼかし
中文:弄淡的地方
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 暈し[ボカシ] 色を薄くしたところ |
用中文解释: | (把颜色)弄淡的地方 把颜色弄淡的地方 |
读成:ぼかし
中文:弄淡的东西
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 暈し[ボカシ] 色を薄くしたもの |
用中文解释: | (把颜色)弄淡的东西 把颜色弄淡的东西 |
读成:ぼかし
中文:弄淡
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 暈し[ボカシ] 色を薄くすること |
用中文解释: | 弄淡 指把颜色弄淡 |