動詞
1
(好きでない人・悪い人・敵対者から)逃れる,振り切る,逃げ出す.
2
(一定の状況・境遇・環境・貧困・落後・束縛・支配・影響などから)免れる,脱却する,抜け出す.
日本語訳蝉蛻
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 蝉蛻[センゼイ] 迷いから抜け出て悟りの境地に達すること |
日本語訳免れる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 逃避する[トウヒ・スル] 物事から逃避する |
用中文解释: | 逃避 逃脱 |
用英语解释: | escape to escape from |
日本語訳擺脱する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 除去する[ジョキョ・スル] 取り除くこと |
用中文解释: | 除去,去掉,消除 除掉,去掉 |
用英语解释: | avulse to get rid of |
日本語訳擺脱する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 除去する[ジョキョ・スル] 不要な物を取り除く |
用中文解释: | 除去 除去不需要的东西 |
用英语解释: | rid to be rid of or clear away that which is undesirable |
日本語訳倒す
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 取り除く[トリノゾ・ク] 不要なものを取去る |
用中文解释: | 除去 除去不需要的事物 |
用英语解释: | clear to remove unnecessary things |
日本語訳離脱する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 立ち去る[タチサ・ル] 立ち去る |
用中文解释: | 离开 离开 |
用英语解释: | leave to leave a place |
日本語訳踏越える,踏みこえる
対訳の関係完全同義関係
日本語訳突き破る,突抜ける,突破る,突きやぶる,突きぬける,つき抜ける,つき破る,乗りこえる,乗越える,突き抜ける
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 乗り切る[ノリキ・ル] 困難や障害を乗り越える |
用中文解释: | 突破;渡过;摆脱 克服困难或越过障碍 |
突破;渡过;摆脱 渡过困难或突破障碍 | |
用英语解释: | bridge over to overcome difficulties or obstacles |
日本語訳脱け出す,脱けだす,抜けだす,ぬけ出る,抜出る,抜出す,抜け出す,抜けでる,抜け出る,抜け切る,脱出る
対訳の関係完全同義関係
日本語訳脱け出る,脱出す
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 抜け出る[ヌケデ・ル] (悪い状態から)脱出する |
用中文解释: | 逃出 (从不利的情形下)逃脱 |
逃脱 (从不利的情形下)逃脱 | |
离开,脱离,摆脱 (从不好的状态中)逃脱出来 | |
离开 (从不良状态中)逃出 | |
用英语解释: | escape to get out of a bad situation |
日本語訳脱する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 逃亡する[トウボウ・スル] 自由を求めて,その場所から逃げる |
用中文解释: | 逃亡 为追求自由而逃离那个场所 |
用英语解释: | elude an act of escaping from a place to freedom |
日本語訳かい潜る
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | かい潜る[カイクグ・ル] (困難な状況を)すばやく切り抜ける |
日本語訳解放する
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 解放する[カイホウ・スル] 捕られていたものを放して自由にさせる |
用英语解释: | discharge to release something that has been captured |
日本語訳蝉脱する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 蝉脱する[センダツ・スル] 古い因習から抜け出す |
日本語訳踏越える,踏みこえる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 踏み越える[フミコエ・ル] 困難な事態や苦境を上手く切り抜ける |
用中文解释: | 渡过;迈过;摆脱;闯过 巧妙地闯过困难的事态或苦境 |
用英语解释: | master to successfully overcome a difficult and dangerous situation |
日本語訳脱却する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 脱却する[ダッキャク・スル] 今までの状態や考えからぬけ出る |
日本語訳擺脱する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 取り除く[トリノゾク] もとあった所から取り除く |
用中文解释: | 去掉,除掉,拆掉 从原有地地方去掉 |
用英语解释: | get rid of to remove something from its place of origin |
日本語訳潜り抜ける,潜りぬける
対訳の関係完全同義関係
日本語訳切りぬけ,乗り切る,切り抜け,切抜ける,潜抜ける,切抜け,きり抜け,切り抜ける,切りぬける
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | くぐり抜ける[クグリヌケ・ル] 困難や危険な状態をうまく処理して切り抜ける |
用中文解释: | 渡过(难关) 顺利地处理并渡过困难或危险的状况 |
摆脱,渡过 很好地处理困难或危险状态,摆脱出来 | |
渡过(危险,难关) 很好地处理困难或危险状态,摆脱出来 | |
用英语解释: | overcome to overcome a difficult or dangerous situation by dealing with it appropriately |
日本語訳踏み越える
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 克服する[コクフク・スル] 困難な状況や問題などを克服すること |
用中文解释: | 克服,摆脱 摆脱困难的状况或解决问题 |
用英语解释: | surmount to overcome hardships or difficulties |
日本語訳脱却する
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 脱却する[ダッキャク・スル] (今までの状態や考えを)捨て去り逃れる |
日本語訳掻い潜る,掻いくぐる
対訳の関係完全同義関係
日本語訳掻潜る
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 掻い潜る[カイクグ・ル] (困難な場面を)なんとか切り抜ける |
用中文解释: | 躲避,摆脱,钻过去 想办法摆脱(苦难局面) |
躲避,钻过去 想办法摆脱(困难局面) | |
用英语解释: | sweep to manage to come through a hard time |
日本語訳はい上がる,這上がる,這い上がる,這いあがる
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | はい上がる[ハイアガ・ル] 困難な状態から苦労の末,高い地位にまで達する |
用中文解释: | 摆脱;爬上 经历艰苦从困难的境地中摆脱出来,达到较高的低位 |
摆脱 经历艰苦从困难的境地中摆脱出来,达到较高的地位 | |
摆脱;爬上 经历艰苦从困难的境地中摆脱出来,达到较高的地位 |
日本語訳逃がれる
対訳の関係完全同義関係
日本語訳逃れる
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 逃れる[ノガレ・ル] 危険や困難な状態から遠ざかる |
用中文解释: | 逃脱,摆脱,逃避 从危险和困难的状态中逃脱 |
日本語訳遁れ,遁
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 遁れ[ノガレ] 回避すること |
用中文解释: | 逃脱,摆脱 回避 |
日本語訳撒く
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 撒く[マ・ク] 尾行者を途中で撒く |
用英语解释: | give *someone the slip to escape from a person who is following |
日本語訳振り離す,振りはなす,振離す,振放す,振り放す
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 振り離す[フリハナ・ス] 追い付かせないで引き離す |
用中文解释: | 挣脱,摆脱 不被追上而摆脱 |
日本語訳癒着する
対訳の関係完全同義関係
日本語訳免れる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 免れる[マヌガレ・ル] 好ましくない事態から逃れる |
用中文解释: | 摆脱;逃脱 从不令人满意的事态中逃脱 |
摆脱 从不好的事态中逃走 | |
逃脱;摆脱 从不令人满意的事态中逃脱 | |
用英语解释: | escape from to escape from an unfavorable situation |
日本語訳免れる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 免れる[マヌガレ・ル] 好ましくない事態から逃れる |
用中文解释: | 逃避 从不令人满意的事态中逃脱 |
出典:『Wiktionary』 (2010/10/31 15:46 UTC 版)
|
翻譯 | |
---|---|
|
|
摆脱困境
苦境を脱する. - 白水社 中国語辞典
摆脱危机
危機を脱する. - 白水社 中国語辞典
计划摆脱赤字。
赤字脱却を図る。 -