代詞
1
(時にくだけて wǒm , m )(複数1人称;自分の側にある人々を含めて「私たち」と言う場合)私たち,僕たち,我々.◆(1)‘我们’は話し相手を含んで「私たち」と言う場合に用いることもあるが,多くは話し相手を含まない場合に用いる.一方‘咱们’は専ら話し相手を含んで「私たち(お互い)」と言う場合に用いる.(2)北方方言では「私たち」を指す1人称複数代名詞‘我们’と‘咱们’との区別がはっきりしている.また現在では‘咱们’は共通語の中に入って使われているが,共通語を話す人がすべてこの両者の区別を知っているわけではないので,北京生まれの人が正式の席上で話したり聞き手の中に他の地方の人が出席していると予想される場合には,‘我们’と‘咱们’の区別を無視して‘我们’のみを用いる傾向が見られる.(3)‘我们’と‘咱们’の区別は以下のような例文によって理解できる:‘我们要进城去。你也去吧?咱们一块儿走吧!’(私たち町へ行こうと思っている.君も行くのだろう?私たち一緒に行こうよ!),‘你们说的是福建话,他们说的广东话,我们说的上海话,咱们都说普通话好了。’(君たちが話しているのは福建語,彼らが話しているのは広東語,私たちが話しているのは上海語,我々は皆共通語を話したらよい.)
①
(主語・目的語に用いる.)
②
(‘的’を伴い,所有を示す.)
③
(自分と関係のある人・団体・場所の名称の前に用いて所属を示す;特に所有を強調しない場合は一般に‘的’を省く.)
2
‘我们’の身分を示す名詞と並べて用いる.
◆‘我们的解放军’と言えば‘我们’は‘解放军’の連体修飾語となり,「我々の解放軍」の意味になる.
3
数量詞または数量詞を伴う名詞と並べて用いる.
4
ある種の日常語や講演・講義・報告・論文などで私個人を表面に押し立てて言うのが謙虚さを欠くと思われる場合,‘我’を避けて‘我们’を用いる.
5
‘你们’や‘你’のことを指す場合にもわざと‘我们’を用いて親しみを示す.
6
‘我们’を連体修飾語に用い,特に親愛の感情を示す.
日本語訳我等
対訳の関係完全同義関係
日本語訳私たち
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 私達[ワタシタチ] c#we |
用中文解释: | 我们 我们(以上缺日语概念解释和英语概念解释,校正者注) |
日本語訳わい等,わたし等,我我,吾吾,儂ら,我等,儂等,吾々,吾が輩,吾等,私たち,我輩,身共,われわれ,余輩,わたしたち,身ども,内ら,吾ら,予輩,わが輩,我々,われら,私ら,我ら,私等,我が輩,私達
対訳の関係完全同義関係
日本語訳吾輩,我等
対訳の関係パラフレーズ
日本語訳此方方
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 此方方[コナタガタ] 自分のほうの立場 |
日本語訳僕等,僕たち,俺たち,僕ら,手前ども,僕達,俺達,手前共,吾人,俺ら,俺等,おれたち
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 我々[ワレワレ] われわれ |
用中文解释: | 我们 我们 |
日本語訳内
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 内[ウチ] 自分が所属している所 |
用中文解释: | 我们 自身所属的地方 |
出典:『Wiktionary』 (2010/12/01 23:58 UTC 版)
我们是三个人。
3人ですが。 -
我们是
我々は -
我们方面
我々の側. - 白水社 中国語辞典