读成:つつみきん
中文:包在纸里加了封印的金币
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 包み金[ツツミキン] 江戸時代の,紙に包んで封印した金貨 |
读成:つつみがね,つつみきん
中文:赏封
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:纸包的赏钱
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 包み金[ツツミガネ] 祝儀や謝礼として渡す,紙に包んだ金銭 |
用中文解释: | 赏封,纸包的赏钱 作为贺礼或谢礼给的,包在纸里的钱款 |
日本語訳金被せ,金被,金着せ,金着
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 金着せ[キンキセ] 表面に金箔を施した器物 |
用中文解释: | 镀金,包金 表面镀有金箔的器具 |
日本語訳金着せする,金被する,金被せする,金着する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 金着せする[キンキセ・スル] 器物の表面に金箔を施す |
用中文解释: | 镀金 在器具表面包金箔 |
日本語訳金箔
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 金箔[キンパク] 実質以上にりっぱにみせかけた外観 |
日本語訳金着する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 金メッキする[キンメッキ・スル] 鍍金する |
用中文解释: | 镀金 镀金 |
用英语解释: | gold-plate to plate an object with gold |
此外,婚礼的红包金额基本上都是奇数。
また、結婚式のお祝儀の金額は基本的には奇数が好まれる。 -