名詞
1
ふろしき,ふろしき包み.
2
(比喩的に;精神上の)負担,重荷.
3
(漫才などの演芸の)笑いの種,笑わせどころ,ギャグ.
日本語訳御荷物
対訳の関係完全同義関係
日本語訳お荷物
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | お荷物[オニモツ] 負担と感じられるじゃまなもの |
用中文解释: | 累赘;包袱;负担 被当成负担的障碍物 |
日本語訳重み
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 憂い[ウレイ] 心配という気持ち |
用中文解释: | 担心,忧虑,忧愁,担忧 担心的心情 |
用英语解释: | worry an anxiety |
日本語訳厄介者
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 厄介者[ヤッカイモノ] 他人に迷惑をかけて嫌がられる人 |
日本語訳包,包み物
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 包み[ツツミ] 紙やふろしきでくるんだ物 |
用中文解释: | 包裹,包 用纸或布等包裹起来的物品 |
包裹,包袱 用纸或包袱皮包起来的物品 |
日本語訳瘤付き,こぶ付き,瘤つき,瘤付
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 瘤付き[コブツキ] 足手まといになる人を伴っている人 |
用中文解释: | 累赘 带着累赘的人 |
日本語訳瘤
対訳の関係完全同義関係
日本語訳こぶ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | こぶ[コブ] (足手まといになる)やっかい者 |
用中文解释: | 累赘,包袱 (成为累赘的)麻烦的人 |
日本語訳瘤付き,こぶ付き,瘤つき,瘤付
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 瘤付き[コブツキ] 足手まといになる人を伴っていること |
用中文解释: | 累赘 带着累赘的人 |
日本語訳厄介者
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 余計者[ヨケイモノ] やっかい扱いされる人 |
用中文解释: | 累赘,包袱 被当作包袱的人 |
用英语解释: | black sheep a person who is treated as a burden |
日本語訳重荷
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 懸念[ケネン] 心配 |
用中文解释: | 惦记,惦念,忧虑,担心,担忧 担心 |
用英语解释: | worry a worry |
日本語訳御荷物
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 御荷物[オニモツ] もて余した物 |
出典:『Wiktionary』 (2011/05/20 06:35 UTC 版)
出典:『Wiktionary』 (2015年9月21日 (星期一) 21:39)
|
|
|
|
包袱皮儿
ふろしき. - 白水社 中国語辞典
背包袱
重荷を背負う. - 白水社 中国語辞典
打开包袱
包みをほどく. - 白水社 中国語辞典