日语在线翻译

あく

[あく] [aku]

厭く

读成:あく

中文:腻烦,厌烦
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

厭く的概念说明:
用日语解释:うんざりする[ウンザリ・スル]
うんざりする
用中文解释:厌烦,腻烦
厌烦,腻烦

读成:あく

中文:帷幄
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

幄的概念说明:
用日语解释:幄[アク]
儀式の際に用いる仮屋
用中文解释:帷幄
举行典礼时临时搭建的简易房

读成:あく

中文:帷幔
中国語品詞名詞
対訳の関係逐語訳

幄的概念说明:
用日语解释:幄[アク]
幄舎を囲う幕
用中文解释:帷幔
搭帷幄用的帐幕

读成:わる,あく

中文:坏事
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:坏,恶
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係

中文:不正当
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係

悪的概念说明:
用日语解释:不正[フセイ]
不正なこと
用中文解释:不正当
不正当的事情
不正当,坏,恶
不正当的事物

读成:あく

中文:反派角色
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係説明文

悪的概念说明:
用日语解释:悪[アク]
芝居の敵役
用中文解释:反派角色
戏剧中反面人物的角色

读成:あく

中文:不吉利
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係

悪的概念说明:
用日语解释:不祥だ[フショウ・ダ]
好ましくないこと
用中文解释:不吉利,不祥
不好的事情
用英语解释:unfavorable
to be inauspicious

读成:わる,あく

中文:不善,邪恶
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係

悪的概念说明:
用日语解释:不善[フゼン]
道徳上よくないこと
用中文解释:不善,邪恶
道德不好

读成:あく

中文:反派角色
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係説明文

悪的概念说明:
用日语解释:悪役[アクヤク]
芝居で悪人を演ずる役者
用中文解释:反派角色
戏剧中饰演坏人的演员
用英语解释:villain
a person who portrays a villain in a play

明く

读成:あく

中文:闲置
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

明く的概念说明:
用日语解释:空く[ア・ク]
使用しなくなる
用中文解释:闲置
不使用了

明く

读成:あく

中文:空闲
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

明く的概念说明:
用日语解释:空く[ア・ク]
暇になる
用中文解释:空闲
有空闲时间

明く

读成:あく

中文:空出
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

明く的概念说明:
用日语解释:空く[ア・ク]
(ふさいでいた物が)なくなる
用中文解释:空出
占用着位置的东西没有了

明く

读成:あく

中文:缝隙
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

明く的概念说明:
用日语解释:離れる[ハナレ・ル]
(間が)離れる
用中文解释:分离
出现分离状态

明く

读成:あく

中文:
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係

明く的概念说明:
用日语解释:空く[ア・ク]
からになる
用中文解释:
变空

明く

读成:あく

中文:空缺
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

明く的概念说明:
用日语解释:空く[ア・ク]
欠員ができる
用中文解释:空缺
出现人员空缺

灰汁

读成:あくじる,あく

中文:碱水
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

灰汁的概念说明:
用日语解释:灰汁[アク]
灰を水に入れた時の上澄みの水
用中文解释:碱水
将灰放入水中澄清后的水
用英语解释:lye
an alkaline solution obtained by leaching wood ashes with water called lye

灰汁

读成:あく

中文:苦涩
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係

灰汁的概念说明:
用日语解释:灰汁[アク]
植物に含まれている,渋みのある成分
用中文解释:苦涩
植物中含有的苦涩的成分

灰汁

读成:あく

中文:倔强
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係

灰汁的概念说明:
用日语解释:灰汁[アク]
(反感を買いかねない)強い個性
用中文解释:倔强
(引起别人反感的)要强的性格

读成:あく

中文:灰尘
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

灰的概念说明:
用日语解释:煙塵[エンジン]
煙塵という煙に含まれる微粒子
用中文解释:烟尘
烟尘中所含的叫"烟尘"的微粒子
用英语解释:ash
the soft grey powder that remains after something has been burnt

空く

读成:あく

中文:空缺
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

空く的概念说明:
用日语解释:空く[ア・ク]
欠員ができる
用中文解释:空缺
出现人员空缺

空く

读成:あく

中文:
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係

空く的概念说明:
用日语解释:空く[ア・ク]
からになる
用中文解释:
变空

空く

读成:あく

中文:空出
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

空く的概念说明:
用日语解释:空く[ア・ク]
(ふさいでいた物が)なくなる
用中文解释:空出
占用着位置的东西没有了

空く

读成:あく

中文:空闲
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

空く的概念说明:
用日语解释:空く[ア・ク]
暇になる
用中文解释:空闲
有空闲时间

空く

读成:あく

中文:闲置
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

空く的概念说明:
用日语解释:空く[ア・ク]
使用しなくなる
用中文解释:闲置
不再使用

開く

读成:あく

中文:开业
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

開く的概念说明:
用日语解释:開く[ア・ク]
(商店が)新しく営業を開始する
用中文解释:开业
(商店)新开张营业

開く

读成:あく

中文:
中国語品詞量詞
対訳の関係完全同義関係

開く的概念说明:
用日语解释:開く[ア・ク]
(扉が)開く
用中文解释:
开(门)

開く

读成:あく

中文:开门营业
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係説明文

開く的概念说明:
用日语解释:開く[ア・ク]
(商店が)その日の営業を開始する
用中文解释:开门营业
(商店)开始一天的营业

飽く

读成:あく

中文:厌烦,厌倦
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

飽く的概念说明:
用日语解释:うんざりする[ウンザリ・スル]
うんざりする
用中文解释:厌烦,腻烦
厌烦,腻烦


あく

读成: あく
中文: 灰汁

亜区

读成: あく
中文: 亚区、亚地区

读成: あく
中文: 恶、邪恶的

灰汁

读成: あく
中文: 灰汁

索引トップ用語の索引ランキング

あくびをする.

打哈欠 - 白水社 中国語辞典

あくびをする.

打哈欠 - 白水社 中国語辞典

悪書.

坏书 - 白水社 中国語辞典