读成:あく
中文:腻烦,厌烦
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | うんざりする[ウンザリ・スル] うんざりする |
用中文解释: | 厌烦,腻烦 厌烦,腻烦 |
读成:あく
中文:帷幄
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 幄[アク] 儀式の際に用いる仮屋 |
用中文解释: | 帷幄 举行典礼时临时搭建的简易房 |
读成:あく
中文:帷幔
中国語品詞名詞
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 幄[アク] 幄舎を囲う幕 |
用中文解释: | 帷幔 搭帷幄用的帐幕 |
读成:わる,あく
中文:坏事
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:坏,恶
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:不正当
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不正[フセイ] 不正なこと |
用中文解释: | 不正当 不正当的事情 |
不正当,坏,恶 不正当的事物 |
读成:あく
中文:反派角色
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 悪[アク] 芝居の敵役 |
用中文解释: | 反派角色 戏剧中反面人物的角色 |
读成:あく
中文:不吉利
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不祥だ[フショウ・ダ] 好ましくないこと |
用中文解释: | 不吉利,不祥 不好的事情 |
用英语解释: | unfavorable to be inauspicious |
读成:わる,あく
中文:不善,邪恶
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不善[フゼン] 道徳上よくないこと |
用中文解释: | 不善,邪恶 道德不好 |
读成:あく
中文:反派角色
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 悪役[アクヤク] 芝居で悪人を演ずる役者 |
用中文解释: | 反派角色 戏剧中饰演坏人的演员 |
用英语解释: | villain a person who portrays a villain in a play |
读成:あく
中文:闲置
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 空く[ア・ク] 使用しなくなる |
用中文解释: | 闲置 不使用了 |
读成:あく
中文:空闲
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 空く[ア・ク] 暇になる |
用中文解释: | 空闲 有空闲时间 |
读成:あく
中文:空出
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 空く[ア・ク] (ふさいでいた物が)なくなる |
用中文解释: | 空出 占用着位置的东西没有了 |
读成:あく
中文:缝隙
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 離れる[ハナレ・ル] (間が)離れる |
用中文解释: | 分离 出现分离状态 |
读成:あく
中文:空
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 空く[ア・ク] からになる |
用中文解释: | 空 变空 |
读成:あく
中文:空缺
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 空く[ア・ク] 欠員ができる |
用中文解释: | 空缺 出现人员空缺 |
读成:あくじる,あく
中文:碱水
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 灰汁[アク] 灰を水に入れた時の上澄みの水 |
用中文解释: | 碱水 将灰放入水中澄清后的水 |
用英语解释: | lye an alkaline solution obtained by leaching wood ashes with water called lye |
读成:あく
中文:苦涩
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 灰汁[アク] 植物に含まれている,渋みのある成分 |
用中文解释: | 苦涩 植物中含有的苦涩的成分 |
读成:あく
中文:倔强
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 灰汁[アク] (反感を買いかねない)強い個性 |
用中文解释: | 倔强 (引起别人反感的)要强的性格 |
读成:あく
中文:灰尘
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 煙塵[エンジン] 煙塵という煙に含まれる微粒子 |
用中文解释: | 烟尘 烟尘中所含的叫"烟尘"的微粒子 |
用英语解释: | ash the soft grey powder that remains after something has been burnt |
读成:あく
中文:空缺
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 空く[ア・ク] 欠員ができる |
用中文解释: | 空缺 出现人员空缺 |
读成:あく
中文:空
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 空く[ア・ク] からになる |
用中文解释: | 空 变空 |
读成:あく
中文:空出
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 空く[ア・ク] (ふさいでいた物が)なくなる |
用中文解释: | 空出 占用着位置的东西没有了 |
读成:あく
中文:空闲
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 空く[ア・ク] 暇になる |
用中文解释: | 空闲 有空闲时间 |
读成:あく
中文:闲置
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 空く[ア・ク] 使用しなくなる |
用中文解释: | 闲置 不再使用 |
读成:あく
中文:开业
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 開く[ア・ク] (商店が)新しく営業を開始する |
用中文解释: | 开业 (商店)新开张营业 |
读成:あく
中文:开
中国語品詞量詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 開く[ア・ク] (扉が)開く |
用中文解释: | 开 开(门) |
读成:あく
中文:开门营业
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 開く[ア・ク] (商店が)その日の営業を開始する |
用中文解释: | 开门营业 (商店)开始一天的营业 |
读成:あく
中文:厌烦,厌倦
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | うんざりする[ウンザリ・スル] うんざりする |
用中文解释: | 厌烦,腻烦 厌烦,腻烦 |
あくびをする.
打哈欠 - 白水社 中国語辞典
あくびをする.
打哈欠 - 白水社 中国語辞典
悪書.
坏书 - 白水社 中国語辞典