付属形態素
1
斎戒する.
2
(仏教・道教を信じる人が食べる)菜食,精進料理.⇒吃斋 chī//zhāi ,开斋 kāi//zhāi .
3
(僧侶・道士に)食事を施す.
付属形態素 (特に書斎・商店・寄宿舎の名称に用い)部屋.⇒书斋 shūzhāi .
读成:いみ
中文:悲哀,悲伤
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 哀しみ[カナシミ] 辛く悲しい |
用中文解释: | 悲哀,悲伤 悲哀,悲伤 |
用英语解释: | unhappiness a state of being unhappy; sadness; sorrow |
读成:とき
中文:斋饭
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 斎[トキ] 仏教の祭事の際に寺で出す食事 |
读成:とき
中文:斋
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 斎[トキ] 僧侶の食事 |
读成:ゆ
中文:神圣
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 神聖[シンセイ] 神聖であること |
用中文解释: | 神圣 神圣 |
用英语解释: | holiness the condition of being holy |
读成:いみ
中文:忌讳,忌
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | タブー[タブー] ある社会で言ったり行ったりしてはならないこと |
用中文解释: | 忌,嫌忌 在某个社会中不能说的话和不能做的事情 |
用英语解释: | abstinence things which are forbidden for people in a society to say or do |
读成:さい
中文:斋
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:笔名的后缀
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係説明文
读成:とき
中文:素食,斋
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 精進料理[ショウジンリョウリ] 精進料理 |
用中文解释: | 素食 素食 |
出典:『Wiktionary』 (2010/10/03 08:57 UTC 版)
出典:『Wiktionary』 (2010/07/18 02:10 UTC 版)
|
|
|
|
翻譯 | |
---|---|
|