1
形容詞 (神仏・予言・薬・手段・方法などが)効き目がある,霊験あらたかである,よく効く.
2
形容詞 賢い,利発である,気が利く.
3
形容詞 (手足・耳・鼻・目・頭・ブレーキなどが)敏捷である,働きがよい,さとい.
4
形容詞 (情報・ニュースなどに)よく通じている,早耳である.
5
名詞 〔‘个・口’+〕(遺骸を入れた)棺.⇒守灵 shǒu//líng .
6
付属形態素 魂,精神.⇒心灵 xīnlíng ,英灵 yīnglíng .
7
付属形態素 神.⇒神灵 shénlíng .
中文:魄
拼音:pò
读成:たま
中文:英灵
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 聖霊[ショウリョウ] 死んだ人のたましい |
用中文解释: | 英灵(死了的人的灵魂) 死人的灵魂 |
用英语解释: | manes the soul of a deceased person |
读成:りょう
中文:灵魂
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 霊[リョウ] 魂 |
读成:み
中文:神力
中国語品詞名詞
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 霊[ミ] 神のもつ大いなる霊力 |
读成:れい
中文:精神
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 霊[レイ] 肉体に宿って,その行為を支配すると考えられているもの |
读成:れい
中文:神灵
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 霊[レイ] 目には見えないが,計り知れない力を持っているもの |
用英语解释: | pneuma the vital spirit which cannot be seen |
读成:れい
中文:魂魄
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 英魂[エイコン] 死者の魂 |
读成:すだま
中文:鬼怪,魑魅
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 魑魅[スダマ] 山林に宿る精霊 |
用中文解释: | 魑魅;鬼怪 寄居于山林中的精灵 |
出典:『Wiktionary』 (2010/10/03 19:40 UTC 版)
出典:『Wiktionary』 (2010/10/02 23:19 UTC 版)
翻譯 | |
---|---|
|
音讀 | 영 (yeng) |
---|
這個想法是萬物有靈的思想不一致。
その発想は物活論の考えと矛盾する。 -
他的行為不是萬物有靈論。
彼の振る舞いは物活論者らしくない。 -
那位男子公然表現出他的蔑視萬物有靈論者
その男は聖霊信仰者に対する軽蔑の色を隠さなかった。 -