1
数詞 (単独で用いる場合の)零,ゼロ.
2
数詞 3桁以上の数の中間の位に0がある場合は必ず‘零’を用いる.
◆‘三千零一’のように100と10の位に0がある場合は‘零’を2つ用いず1つだけでよい.
3
数詞 番号・年を漢数字・アラビア数字で書く場合は‘零’‘〇’‘0’を用い,すべて‘ líng ’と発音する.
◆(1)‘三百二[十]’(320),‘三千二[百]’(3200)のように3桁以上の数の末尾に0がある場合,多く位を示す数詞の‘十’‘百’を省く.(2)‘三百二’は日本語では「302」,中国語では「320」を示すので,中国語で「302」と言うには必ず‘三百零二’と言う.
4
付属形態素 端数,はした.◆‘挂零’‘有零’の形で,20以上30,40,50…という数の後に用いる.⇒挂零 guàlíng ,有零 yǒu‖líng .
5
数詞 (重さ・長さ・時間・金銭・年齢を表わす場合,大きな数の後にまだはしたの数があることを意識して)…と….
◆文字の上で‘零’がない場合でも,大きな数にはしたの数があることを意識する時は‘ líng ’を加えて読む.
6
付属形態素 こまごました,小口の,まとまっていない.↔整1.⇒化整为零 huà zhěng wéi líng .
7
( Líng )((姓に用いる))
1
付属形態素 (草木が)しおれる,枯れて落ちる,落ちぶれる.⇒凋零 diāolíng ,飘零 piāolíng .
2
((文語文[昔の書き言葉])) (雨・涙が)落ちる.
中文:零
拼音:líng
中文:〇
拼音:líng
解説(番号・年号などを漢字で表わす場合の)零
读成:こぼれ
中文:溢出,漾出
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 溢れ[アフレ] 一杯になって容器から溢れ出たもの |
用中文解释: | 溢 物体充满了容器而溢出来 |
用英语解释: | overflow something that overflows out of a container |
日本語訳零
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 空っぽだ[カラッポ・ダ] 中に何も入っていないさま |
用中文解释: | 空虚;无知 内部什么也没有的 |
用英语解释: | empty a state of having nothing inside |
日本語訳飛び,飛
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 飛び[トビ] 0という記号で表される,ゼロという数 |
用中文解释: | 零 用"0"表示的"零"这一个数 |
用英语解释: | nought the sign <0> and the number it stands for, known as zero |
日本語訳零
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ゼロ[ゼロ] 価値が無いこと |
用中文解释: | 零 无价值的 |
用英语解释: | nonsignificant the condition of having no value |
日本語訳ゼロ,0,零
対訳の関係完全同義関係
日本語訳無
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 無し[ナシ] 何も無いこと |
用中文解释: | 无 指什么都没有 |
没有 什么也没有 | |
无;零;什么也没有 什么也没有 | |
用英语解释: | nothingness the state of being nothing |
读成:ぜろ
中文:零
中国語品詞数詞
対訳の関係完全同義関係
中文:空虚
中国語品詞形容詞
対訳の関係パラフレーズ
中文:什么也没有
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 空っぽだ[カラッポ・ダ] 中に何も入っていないさま |
用中文解释: | 空虚;无知 内部什么也没有的 |
用英语解释: | empty a state of having nothing inside |
读成:こぼれ
中文:剩余
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 余剰[ヨジョウ] 残り |
用中文解释: | 剩余 残余 |
用英语解释: | balance the remnants or leftovers of something |
读成:ぜろ
中文:零
中国語品詞数詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ゼロ[ゼロ] 価値が無いこと |
用中文解释: | 零 无价值的 |
用英语解释: | nonsignificant the condition of having no value |
读成:ぜろ,れい
中文:无
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:零
中国語品詞数詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無し[ナシ] 何も無いこと |
用中文解释: | 没有 什么也没有 |
用英语解释: | nothingness the state of being nothing |
读成:こぼれ
中文:剩余
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 残り物[ノコリモノ] 残り物 |
用中文解释: | 剩下的东西 剩下的东西 |
用英语解释: | remains what is left behind |
读成:こぼし
中文:泼,洒
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | こぼし[コボシ] 液体を零すこと |
用中文解释: | 洒 洒液体 |
读成:こぼれ
中文:洒落,溢出,洒
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | こぼれ[コボレ] (物が)零れること |
用中文解释: | 洒落 (东西)洒落 |
日本語訳ナッシング
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ナッシング[ナッシング] 野球で,カウントがゼロであること |
出典:『Wiktionary』 (2010/09/30 23:34 UTC 版)
|
|
|
|
|
零度以下
零下. - 白水社 中国語辞典
八百零八
808. - 白水社 中国語辞典
零点二
0.2. - 白水社 中国語辞典