1
動詞 (書き言葉に用い)到着する,やって来る.⇒到 dào ,宾至如归 bīn zhì rú guī ,福至心灵 fú zhì xīn líng ,朝发夕至 zhāo fā xī zhì .
2
付属形態素 (書き言葉に用い)行き届いている,周到である.⇒无微不至 wú wēi bù zhì .
3
前置詞 (書き言葉に用い,時間上・空間上の限度を示し)…へ,…まで.⇒到 dào .
4
前置詞 (書き言葉に用い,‘[自(起・从)]…至…’の形で,時間・空間・数量・事物・状況の初めから終わりまでの範囲を示し;…から)…まで.⇒到 dào .
◆‘至3・4’は動詞とする説もある.
5
方向補語 (書き言葉に用い,動作・行為が一定の時点・地点まで続くことを示し)…まで,…までに.
6
方向補語 (書き言葉に用い,動作・行為・状況がどの程度に達するかを示し)…までに至る,…の程度に達する.
7
接続詞 (‘至…则…’‘至…则又…’の形で,前節・上文である話題について述べ,後節・下文でその話題に関連する別の話題について一歩踏み込んで述べる場合)…に至っては,…になると,…については.≒至于.
8
副詞 (書き言葉に用い;多く単音節形容詞を修飾し)極めて,最も.
9
((文語文[昔の書き言葉])) (〔動詞・形容詞+‘之至’〕の形で4字句を作り;…の程度が)最も,極めて(…である),…の至りである.◆この文語の‘之’は現代語の de 補語の前に立つ助詞の‘得’に当たる.⇒之至 zhīzhì .
((型)) ⇒从…起 cóng … qǐ 3.
读成:し
中文:到,至
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
日本語訳至り
用日语解释: | 極み[キワミ] 物事が到達しうる最高の状態 |
用中文解释: | 极限 事物能达到的最高状态。 |
用英语解释: | peak the highest condition which things can reach |
日本語訳立至る,立ち至る,立ちいたる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | なる[ナ・ル] ある状態になる |
用中文解释: | 成为,变成 变成某种状态 |
用英语解释: | become to become a certain condition |
日本語訳至
対訳の関係部分同義関係
日本語訳至る,到る
用日语解释: | 至る[イタ・ル] ある時刻におよぶ |
用中文解释: | 至、到 到某个时刻 |
日本語訳至りて
用日语解释: | 至りて[イタリテ] 普通よりも程度が甚だしいさま |
用中文解释: | 至、极、非常、甚 比普通程度要高得多的情形 |
日本語訳至らす
用日语解释: | 至らす[イタラ・ス] (ある状態に)ならせる |
用中文解释: | 使成为 使其变成某个状态 |
日本語訳致す
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 致す[イタ・ス] およぼす |
用中文解释: | 至,达,及 影响到 |
出典:『Wiktionary』 (2011/07/20 19:27 UTC 版)
上古音(白一平-沙加爾系統,2011年) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
查閱自網址:Baxter-Sagart Old Chinese reconstruction (Version 1.00, 20 Feb. 2011),查閱日期 2012-12-04。
|
翻譯 | |
---|---|
|
夏至点
夏至点. - 白水社 中国語辞典
直至今天。
今に至る。 -
至理名言
至理名言. - 白水社 中国語辞典