读成:つづれ
中文:仿织锦,葛丝
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 綴れ[ツヅレ] 裂き織りという織り物 |
用中文解释: | 仿织锦,葛丝 名为仿织锦的织物 |
读成:とじ
中文:缝合
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 綴じ[トジ] 布などを重ねて動かないようにぬいつけること |
用中文解释: | 缝合 把布等凑到一块缝接起来使之不分散 |
读成:とじ
中文:缝辍的东西
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 綴じ[トジ] 布などを重ねて動かないようにぬいつけたもの |
用中文解释: | 缝辍的东西 把布等凑到一起缝接起来使之不分散形成的东西 |
读成:とじ
中文:缝辍的方法
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 綴じ[トジ] 布などを重ねて動かないように縫いつける方法 |
用中文解释: | 缝辍的方法 把布等凑到一起缝接起来使之不分散的方法 |
读成:とじ
中文:用搅开的鸡蛋等,把做饭原料轻轻包裹住做成的饭菜
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 綴じ[トジ] といた鶏卵などで,材料をやわらかく包みこむようにした料理 |
用中文解释: | 用搅开的鸡蛋等,把做饭原料轻轻包裹住做成的饭菜 用搅开的鸡蛋等,把做饭原料轻轻包裹住做成的饭菜 |
读成:つづれ
中文:织锦
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 綴れ錦[ツヅレニシキ] 綴れ錦という錦 |
用中文解释: | 织锦 名为织锦的棉 |
读成:つづれ
中文:破烂的衣服,褴褛的衣服,打补丁的衣服
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 綴れ[ツヅレ] つぎはぎをした着物 |
用中文解释: | 破烂的衣服;补丁衣服;缝补过的衣服 缝缝补补的衣服 |
读成:つづり
中文:册
中国語品詞量詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 綴り[ツヅリ] 書類などをとじ合わせたもの |
用中文解释: | 册 装订书籍等合在一起的东西 |
读成:つづり
中文:拼写法
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | スペル[スペル] 単語の文字の順序 |
用中文解释: | 拼写法 单词的字母顺序 |
用英语解释: | orthography the order of letters in a word |
读成:つづり
中文:装订
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 綴り[ツヅリ] 書類をとじ合わせること |
用中文解释: | 装订 将文件装订在一起 |
用英语解释: | filing an act of filing papers |
读成:とじ
中文:装订
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 綴じる[トジ・ル] 紙などを重ねて,ひもなどを通して一つにまとめること |
用中文解释: | 装订 把纸等叠起来,用绳子等穿过,整理为一体 |
读成:とじ
中文:装订册
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 綴じ込み[トジコミ] 紙などを重ねて,ひもなどを通して一つにまとめたもの |
用中文解释: | 装订册 把纸等叠起来,用绳子等穿过去,整理成的东西 |
读成:とじ
中文:装订的方法
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 綴じ[トジ] 紙などを重ねて一つにまとめる方法 |
用中文解释: | 装订的方法 把纸等叠起来整理为一体的方法 |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/02 09:07 UTC 版)
拼写法
表記法,綴字法. - 白水社 中国語辞典
Goodby是googbye的另一种拼写。
Goodbyはgoodbyeの異綴りである。 -
将故事写进书中
物語を本に綴る -