動詞 (ある場所・地位に長らくいたり,人・物に長らく接触していたためにそれらに)名残を惜しむ,未練を持つ,恋々とする,後ろ髪を引かれる思いをする.⇒流连 liúlián .
日本語訳恋々たる,恋恋たる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 恋々たる[レンレン・タル] 異性への恋情を思い切れないさま |
用中文解释: | 恋恋;恋恋不舍,依恋,留恋 对异性的恋慕之情不能断念的情形 |
日本語訳愛執
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 愛執[アイシュウ] 仏教において,欲望にとらわれて自由にならないこと |
用中文解释: | 执迷 佛教中被欲望所束缚无法解脱 |
日本語訳愛着する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 愛着する[アイチャク・スル] 愛着する |
用中文解释: | 留恋,眷恋 留恋,眷恋 |
日本語訳愛着する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 愛着する[アイジャク・スル] (俗世の欲望に)いつまでもとらわれる |
用中文解释: | 留恋,依依不舍 总是不能从(世俗的欲望)中解脱出来 |
日本語訳愛着する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 愛着する[アイジャク・スル] (物事に)いつまでも心がひかれる |
用中文解释: | 留恋 总是被(事情)吸引 |
日本語訳心残り
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 心残り[ココロノコリ] あきらめきれず,残念に思うこと |
日本語訳染着する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 染着する[センジャク・スル] 物事にとらわれる |
日本語訳名残り,名残
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 名残[ナゴリ] 別れを惜しむ気持ち |
用中文解释: | 惜别;难舍难分的离别 依依惜别的心情 |
日本語訳恨めしさ,怨めしさ,悔み,女女しさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 未練がましさ[ミレンガマシサ] 未練がましいこと |
用中文解释: | 依恋;留恋;恋恋不舍;不干脆 依恋,留恋,恋恋不舍,不干脆 |
用英语解释: | sorry the state of being regretful |
日本語訳眷恋
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 眷恋[ケンレン] 恋いこがれること |
日本語訳眷恋する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 眷恋する[ケンレン・スル] 恋いこがれる |
日本語訳未練たらしい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 未練たらしい[ミレンタラシ・イ] 未練がましい |
日本語訳焼けぼっくい
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 焼けぼっくい[ヤケボックイ] 未練がましいこと |
用中文解释: | 依恋,留恋,恋恋不舍 依恋,留恋,恋恋不舍 |
日本語訳惜しむ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 惜しむ[オシ・ム] 愛着を持つ |
日本語訳愛執
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 愛執[アイシュウ] 愛する気持ちが断ち切れないこと |
用中文解释: | 依依不舍,缠绵 爱恋的感情无法割舍 |
出典:『Wiktionary』 (2011/06/18 13:16 UTC 版)
出典:『Wiktionary』 (2011/06/18 13:07 UTC 版)