读成:せつぶん
中文:拙文
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 拙文[セツブン] 下手な書き物 |
用中文解释: | 拙劣的文章 拙劣的文章 |
读成:せつぶん
中文:拙文
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:蹩脚的文章
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 拙文[セツブン] 自分の文章 |
用中文解释: | 拙文 对自己文章的谦称,拙文 |
日本語訳悪文
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 悪文[アクブン] へたな文章 |
用中文解释: | 拙劣的文章,难懂的文章 拙劣的文章,难懂的文章,表现方法拙劣的文章,词不达意的文章 |
日本語訳迷文,腰折,腰折れ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 腰折れ[コシオレ] 下手な文章 |
用中文解释: | 拙文,拙劣的文章 拙劣的文章 |
日本語訳腰折れ文,腰折文
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 腰折れ文[コシオレブミ] 自作の詩文 |
日本語訳腰折れ文,腰折文
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 腰折れ文[コシオレブミ] 下手な詩文 |
日本語訳拙文
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 拙文[セツブン] 下手な書き物 |
用中文解释: | 拙劣的文章 拙劣的文章 |
日本語訳拙文,乱文,小論,駄文
対訳の関係完全同義関係
日本語訳雑文
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 拙文[セツブン] 自分の文章 |
用中文解释: | 拙文 对自己文章的谦称,拙文 |
拙文,拙作 自己的文章 |
日本語訳愚論
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 愚論[グロン] 自分の議論や論文 |