動詞
1
(植物,歯,毛髪,くぎ・キャップ・栓・プラグなど固定用具,他の物の中に隠れているものを)抜く,抜き取る,引っ張り出す.
2
(軍事上の拠点を)奪取する,奪い取る.
3
(毒物や膿のようなものを)吸い出す,(煙突状のもので通気をよくして)火を強くする.
4
(人材などを)選り抜く,選抜する.⇒提拔 tí・bá ,选拔 xuǎnbá ,超拔 chāobá .
5
(声・足などを)高く上げる,張り上げる.
6
((方言)) (物を冷水に入れて)冷やす.
读成:ぬき
中文:去掉,取掉,拔出,省去,抽去
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 取り除く[トリノゾ・ク] 不要なものを取去る |
用中文解释: | 除掉 去掉不要的东西 |
用英语解释: | clear to remove unnecessary things |
读成:ぬけ
中文:省略
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 抜け[ヌケ] 必要なものが抜けていること |
用中文解释: | 省略 省去不必要的东西 |
读成:ぬき
中文:连胜
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:不断的打败对手
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
读成:ぬき
中文:不放,抽去
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:缺本来应该放入佐料的食品
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 抜き[ヌキ] 通常は入れるべきものを除いた食べ物 |
用中文解释: | 食物中不放某物 缺本来应该放入佐料的食品(如不放年糕的小豆粥,不蘸芥茉的生鱼片等) |
读成:ぬき
中文:省略
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 抜き[ヌキ] 予定されている事柄を抜くこと |
用中文解释: | 省略 省略,省去了预定计划中的一件事 |
读成:ぬけ
中文:智慧不足的人,愚笨的人
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 愚か者[オロカモノ] おろかな人 |
用中文解释: | 傻瓜 愚蠢的人 |
用英语解释: | fool a foolish person |
读成:ぬけ
中文:愚蠢,糊涂,呆笨
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 愚劣だ[グレツ・ダ] 愚かであるさま |
用中文解释: | 愚劣 愚蠢的情形 |
用英语解释: | foolishness a condition of being foolish |
日本語訳毟る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 毟る[ムシ・ル] 生えている物を毟る |
日本語訳引き
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引き[ヒキ] 物を引っ張ること |
日本語訳引ん抜く
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 引ん抜く[ヒンヌ・ク] (植えてある物を)引き抜く |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/01 23:15 UTC 版)
出典:『Wiktionary』 (2010/11/01 23:07 UTC 版)
打洞
コア抜き -
溜掉
抜け出す. - 白水社 中国語辞典
拔其尤
ずば抜けたものをより抜く. - 白水社 中国語辞典