1
名詞 (数の)差.
2
付属形態素 (物の)違い,隔たり.
3
((文語文[昔の書き言葉])) やや,いささか.
4
付属形態素 間違い,過ち.
1
形容詞 〔非修飾〕隔たりがある,差がある.
2
形容詞 〔非修飾〕間違う,間違える.
3
動詞 足りない,欠けている,不足する.
4
形容詞 悪い,劣っている.
1
動詞 派遣する,差し遣わす.
2
((清末から中華人民共和国成立以前のいわゆる旧社会の言葉)) 付属形態素 小役人.⇒当差 dāng//chāi .
3
名詞 公務,職務.
((文語文[昔の書き言葉])) ≡瘥 chài .
付属形態素 ⇒参差 cēncī .
中文:别
拼音:bié
中文:差
拼音:chā
解説(数の)差
读成:さ
中文:差额
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 差[サ] 数のへだたり |
用中文解释: | 差 数字的差别 |
日本語訳劣等さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 劣等さ[レットウサ] 程度や等級が劣っている程度 |
日本語訳劣等さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 劣等さ[レットウサ] 程度や等級が劣っていること |
日本語訳較差
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 較差[コウサ] 最大と最小の差 |
日本語訳較差
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 較差[コウサ] 最高と最低の差 |
读成:さし
中文:伸手
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 差し[サシ] 能において,差しという,手を前に差し出すようにして上げる動作 |
用中文解释: | 伸手 能乐中,手伸向前方的动作 |
读成:さ
中文:差别
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 差[サ] ある物事と物事との間にある差 |
用中文解释: | 差异 存在于某些事物之间的差异 |
用英语解释: | difference variation, difference relation (difference between two matters) |
读成:さし
中文:两人相对
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 差し[サシ] ふたりで向かい合うこと |
用中文解释: | 两人相对 两个人面对面 |
读成:さし
中文:两人同抬
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 差し[サシ] ひとつの物をふたりでかつぐこと |
用中文解释: | 两人同抬 两个人一起抬一样东西 |
读成:さし
中文:流水道白,过门诵唱
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 差し[サシ] 謡曲において,拍子に合わせずに単純な節でうたう部分 |
用中文解释: | 过门诵唱 谣曲中不按拍子而用简单的节奏诵唱的部分 |
读成:さし
中文:表示舞曲的量词
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係説明文
日本語訳後れる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 遅れる[オクレ・ル] 他が先に進み,あとになる |
用中文解释: | 慢,落后 他先行,结果还落在后面 |
用英语解释: | fall behind to be behind others who are proceeding first |
日本語訳違
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 違い[チガイ] 異なること |
用中文解释: | 不同 指不相同 |
用英语解释: | dissimilarity the condition of being unlike anything else |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/01 22:29 UTC 版)
chā
chà
chà
chāi
误差率
誤差率. - 白水社 中国語辞典
贫富的差距
貧富の差 -
差别很小。
差が小さい。 -