動詞 (風雨・強風・銃声などが)大いに起こる,激しく起こる.
名詞 ((尊敬語)) 〔‘部’+〕(相手の著作を尊敬し)ご大著,ご大作.
中文:巨幅
拼音:jùfú
解説(絵などの)大作
读成:たいさく
中文:大型作品
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 大作[タイサク] 大規模な作品 |
用英语解释: | magnum opus a large work of art |
日本語訳尊詠
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 尊詠[ソンエイ] 他人の作った詩歌 |
日本語訳大筆
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 玉章[ギョクショウ] すぐれた詩文 |
用中文解释: | 华章 出色的文学作品 |
日本語訳貴著
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 貴著[キチョ] 相手の著作物 |
日本語訳佳什
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 大作[タイサク] 芸術的にとくにすぐれた作品 |
用中文解释: | 大作,杰作 有艺术价值的优秀作品 |
日本語訳大作り,大作
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 大作り[オオヅクリ] 大作りという,菊花の作り方 |
用中文解释: | 大作 一种称为大作的菊花的培植方法 |
日本語訳高鳴る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 高鳴る[タカナ・ル] (物音が)高く鳴り響く |
读成:たいさく
中文:杰作,巨著
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 大作[タイサク] 芸術的にとくにすぐれた作品 |
读成:おおづくり
中文:大面积耕作
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 大作り[オオヅクリ] 広い土地を耕作すること |
用中文解释: | 大面积耕作 在大面积土地上耕作 |
读成:おおづくり
中文:切厚
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 大作り[オオヅクリ] 刺身などを厚目につくること |
用中文解释: | 切厚 把生鱼片等做得较厚 |
读成:おおづくり
中文:大块头
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 大作り[オオヅクリ] 人の体が大きいこと |
用中文解释: | 大块头 人的身材大 |
读成:おおづくり
中文:大作
中国語品詞名詞
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 大作り[オオヅクリ] 大作りという,菊花の作り方 |
用中文解释: | 大作 一种称为大作的菊花的培植方法 |
日本語訳高詠
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 高詠[コウエイ] 優れた詩歌 |
日本語訳高作
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 高作[コウサク] 相手の作品の敬称 |
日本語訳高著
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 高著[コウチョ] 他人の著書 |
大作已拜读
ご大作を既に拝読しました. - 白水社 中国語辞典
大件作品
美術工芸などの大作. - 白水社 中国語辞典
风雨大作
風雨が激しく起こる. - 白水社 中国語辞典