((旧読)) ⇒ dāi .
1
付属形態素 (頭の働きが鈍く)愚かである,間が抜けている.
2
形容詞 ぼうぜんとする,ぼんやりする,ぼけっとする.⇒发呆 fā//dāi ,目瞪口呆 mù dēng kǒu dāi .
3
動詞 ≡待 dāi .
读成:ぼけ
中文:昏聩
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:痴呆的人
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
中文:脑子糊涂
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 惚け[ボケ] 意識や知覚などが鈍くなった人 |
用中文解释: | 痴呆的人,脑子糊涂,昏聩 意识或知觉等迟钝的人 |
读成:ぼけ
中文:捧哏
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ボケ[ボケ] 漫才で,頭の働きが鈍くなる役の人 |
用中文解释: | 捧哏 相声中担任头脑迟钝的角色的人 |
读成:ぼけ
中文:糊涂,迟钝
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 耄碌する[モウロク・スル] 年をとってもうろくすること |
用中文解释: | 年老昏聩,老耋,老糊涂 年纪大了,昏聩糊涂 |
日本語訳痴れる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 痴れる[シレ・ル] 愚かになる |
日本語訳不間
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 間抜け[マヌケ] まぬけ |
用中文解释: | 蠢笨 蠢笨 |
用英语解释: | half-wit stupid fellow |
日本語訳不間だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不間だ[ブマ・ダ] 間抜けであるさま |
日本語訳痴
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 間抜け[マヌケ] まぬけで気がきかない人 |
用中文解释: | 愚蠢,呆笨,呆傻 愚笨,头脑不灵活的人 |
用英语解释: | fool a stupid or halfwitted person |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/01 14:32 UTC 版)
呆呆地看着
じっと見る -
她一副呆呆地样子站着。
彼女は呆け顔で立っていた。 -
你令我惊呆了。
あなたには呆れる。 -