1
動詞 出入りする.
2
名詞 (言葉・数などの)くい違い,相違.
读成:でいり
中文:出入,来往
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 交際する[コウサイ・スル] 人と親しく関わりを持つ |
用中文解释: | 交际 与人亲密地保持关系 |
日本語訳出這入り,出這入
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 出這入り[デハイリ] 数量が超過したり不足したりすること |
用中文解释: | 数额上下有出入,出入 数量或者超出或者不足 |
日本語訳出入,出入り
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 出入り[デイリ] 出ることと入ること |
用中文解释: | 出入 出去进来 |
读成:でいり
中文:凹凸
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:参差不齐
中国語品詞状態詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 出入り[デイリ] 突き出たりへこんだりすること |
用中文解释: | 参差不齐,凹凸 突出来一块凹下去一块 |
用英语解释: | indentation the action of both sticking outward and sinking inward |
读成:でいり
中文:出入
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 出入り[デイリ] 出ることと入ること |
用中文解释: | 出入 出去进来 |
读成:でいり,だしいれ
中文:收支
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 収支[シュウシ] 支出と収入 |
用中文解释: | 收支 支出和收入 |
读成:だしいれ
中文:存取
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 出し入れ[ダシイレ] 出すことと入れること |
用中文解释: | 存取 存入和取出 |
读成:でいり
中文:纠纷
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:吵架,争吵
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 殴り込みする[ナグリコミ・スル] 相手の家に押しかけ,乱暴すること |
用中文解释: | 吵架;争吵;风波 来到对方家吵架 |
读成:でいり
中文:偏袒的人,偏爱的人
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | ひいき[ヒイキ] 贔屓をする対象の人 |
用中文解释: | 偏袒的人,偏爱的人 偏袒的对象 |
日本語訳出入
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 交際する[コウサイ・スル] 人と親しく関わりを持つ |
用中文解释: | 交际 与人亲密地保持关系 |
日本語訳出入する,出入りする
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 出入りする[デイリ・スル] 出たり入ったりする |
用中文解释: | 出入;进出 进进出出 |
出典:『Wiktionary』 (2011/02/24 14:38 UTC 版)
不许出入
出入りを許さない. - 白水社 中国語辞典
从旁门出入
通用門から出入りする. - 白水社 中国語辞典
你暂时禁止出入!
お前は当分出入り禁止だ! -