1
形容詞 うそである,本物でない.↔真.⇒伪 wěi .
2
((文語文[昔の書き言葉])) 借りる,利用する.⇒不假思索 bù jiǎ sīsuǒ .
3
副詞 偽って.
4
付属形態素 仮に,もしも.
付属形態素 休暇,休み.⇒请假 qǐng//jià ,放假 fàng//jià .
日本語訳偽
対訳の関係完全同義関係
日本語訳嘘っこ,嘘ごと
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不実[フジツ] 事実に反していること |
用中文解释: | 不真实 与事实相反 |
用英语解释: | falsity the state of being false |
日本語訳休み,休み日,休
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 休日[キュウジツ] 休日 |
用中文解释: | 假,假日,休假,假期 假日 |
用英语解释: | holiday a holiday |
日本語訳偽
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 偽[ニセ] 本物によく似ているが,本物ではないこと |
用英语解释: | counterfeit the condition of being an immitation, despite having a close resemblence to the real thing |
日本語訳立てする,作り,造り
対訳の関係完全同義関係
日本語訳いかさま,食せ物,食わせもの,食わせ物
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 食わせもの[クワセモノ] 外観よくみえてその実はよくないもの |
用中文解释: | 假货 表面看来很好,实质不怎么样 |
读成:かり
中文:暂时,临时
中国語品詞副詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 間に合わせ[マニアワセ] 次の物の代わりに,ある時期使われるもの |
用中文解释: | 权宜之计;临时凑合;敷衍一时 (用于)代替下一个事物,在某个时期被使用的事物 |
读成:かり
中文:暂时的
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係
中文:临时
中国語品詞副詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 暫定的だ[ザンテイテキ・ダ] とりあえず仮に処理すること |
用中文解释: | 暂时的;临时; 一时存在的情形 |
读成:かり
中文:假货
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 仮[カリ] 本物ではないこと |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/01 15:33 UTC 版)
jiǎ
jià
|
|
|
|
|
出典:『Wiktionary』 (2010/09/28 00:07 UTC 版)
上古音(白一平-沙加爾系統,2011年) | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
查閱自網址:Baxter-Sagart Old Chinese reconstruction (Version 1.00, 20 Feb. 2011),查閱日期 2012-12-04。
|
翻譯 | |
---|---|
|
假设
仮説 -
真的假的?
マジで? -
剥开假面具撕下假面具
化けの皮をはがす. - 白水社 中国語辞典