1
動詞 (多く助動詞の後に用い)例外である,例外にする.
2
名詞 〔‘个’+〕例外.
中文:例外
拼音:lìwài
读成:れいがい
中文:珍奇
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 希有だ[ケウ・ダ] きわめて珍しいさま |
用中文解释: | 稀有 非常珍奇的 |
用英语解释: | exceptional a condition of something being rare |
日本語訳破格だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 並み外れだ[ナミハズレ・ダ] 物事の程度などが普通とは目立って違っているさま |
用中文解释: | 破格 事物的程度不同于一般突出的 |
日本語訳異数
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 異数[イスウ] めったに例がない特別なこと |
用中文解释: | 例外的 很少见的特别的事情 |
读成:れいがい
中文:不平常
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 非凡[ヒボン] 普通とは異っていること |
用中文解释: | 非凡 不平常 |
用英语解释: | uncommonness the state of being uncommon |
读成:れいがい
中文:卓越
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 特異だ[トクイ・ダ] 普通とは極端に異っていること |
用中文解释: | 卓越 与普通极端地不一样 |
用英语解释: | exceptional of something or someone, being different from the norm |
读成:れいがい
中文:例外
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 例外[レイガイ] 通常の原則に当てはまらないもの |
日本語訳特例
対訳の関係完全同義関係
日本語訳取除,エクセプション,破格
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 例外[レイガイ] 通例の原則にあてはまらないもの |
用中文解释: | 例外;除外 不适合通常事例原则的事物 |
例外 不符合常规原则的事物 | |
用英语解释: | exception something that does not fit the general rule |
日本語訳番外
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 番外[バンガイ] 予定されたもの以外 |
日本語訳番外
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 番外[バンガイ] 普通とかけはなれているもの |
日本語訳但し書,ただし書
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 条件[ジョウケン] 物事に関して限定する事柄 |
用中文解释: | 条件 有关事物所限定的事情 |
用英语解释: | stipulation something that limits or restricts a situation |
日本語訳例外
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 例外[レイガイ] 通常の原則に当てはまらないもの |
出典:『Wiktionary』 (2016年4月18日 (星期一) 10:53)
|
|
|
属于例外
例外に値する -
把这个作为例外。
これを例外とする。 -
那件事例外。
あの件は例外である. - 白水社 中国語辞典