副詞 相互に,互いに.
◆(1)‘互相’が修飾する動詞は一般に2音節語である.(2)〔‘互相’+‘不’+複音節動詞〕の形は存在しないが,例外的に‘互相不了 liǎo 解’は可能である:‘他们开始在一块儿工作时,由于互相不了 liǎo 解,因而产生了一些误会。(彼らが一緒に仕事をし始めた時,互いによく理解し合っていなかったため,誤解がまま生じた.)(3)〔‘不’+‘互相’+複音節動詞〕は「互いに…しようとしない」という意味になる:‘同志之间,不互相了 liǎo 解,不互相帮助,那么怎么能发挥集体的力量呢?’(同志の間で互いに理解し合おうとせず,助け合おうとしなければ,どうして集団の力を発揮することができようか?)(4)‘互相’と‘相互’を比較すると,‘互相’の品詞は副詞,‘相互’の品詞は形容詞(非述語形容詞)であり,連用修飾語として用いた場合には副詞と認められ,両者は互いに置き換えが可能である.しかし‘相互’は連用修飾語として用いるほかに,名詞を修飾したり(例えば,‘相互关系’‘相互作用’),連体修飾語としても(例えば,‘相互的关系’‘相互的问话’)用いる.また‘互相[之]间’という言い方もあるが‘相互[之]间’の方が一般的である.
日本語訳相俟って,お互いに,相まって
対訳の関係完全同義関係
日本語訳御互いに
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | お互いに[オタガイニ] 御互いに |
用中文解释: | 互相 互相 |
日本語訳御互,お互い,御互い
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | お互い[オタガイ] 関係し合うものの1つ1つ |
日本語訳御互
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 自他[ジタ] 自分と相手 |
用中文解释: | 自己和他人 自己和对方 |
日本語訳互いに,互に
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 互いに[タガイニ] 互いに |
日本語訳共共,共々
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 共に[トモニ] 一緒に |
用中文解释: | 共同 一起 |
用英语解释: | collectively together |
日本語訳交互
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 交互[コウゴ] たがいちがいにすること |
用英语解释: | alternation an occurrence of alternation |
日本語訳交互
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 交互[コウゴ] かわるがわるにすること |
日本語訳交す
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 交う[カ・ウ] 互いに~し合う |
用中文解释: | 相互…,互相…,交 相互之间做某事 |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/03 04:45 UTC 版)
|
|
|
表示彼此同样对待的关系:~尊重。~帮助。~支持。
翻譯 | |
---|---|
|
|
互相分享
分かち合う -
互相注视。
見詰め合う。 -
互相敌视
敵視し合う. - 白水社 中国語辞典
each 相互相関関数 cross cross-correlation mutual mutual 互相接触 interrelated lattice 同病相怜