日本語訳不便
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 不相応だ[フソウオウ・ダ] ふさわしくないようす |
用中文解释: | 不相称,不合适 不适合的样子 |
用英语解释: | unsuitable a state of being unsuitable |
日本語訳不適
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不適[フテキ] 適していないこと |
日本語訳不適だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 不適当だ[フテキトウ・ダ] 適当でないようす |
用中文解释: | 不适当 不适当的情形 |
日本語訳非
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 不適当だ[フテキトウ・ダ] 都合が悪い |
用中文解释: | 不适当 不合适 |
用英语解释: | incommodious inconvenient |
日本語訳失当
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 失当[シットウ] 当を得ていないこと |
日本語訳不穏当
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 間違[マチガイ] あやまち |
用中文解释: | 过失 过失 |
用英语解释: | mistake a mistake |
那个是不适当的采样。
それは不適切なサンプリングだ。 -
这个页面中包含不适当的广告。
このページは不適切な広告を含んでいます。 -
这两个词搭配得不适当。
この2つの単語は組み合わせが適切でない. - 白水社 中国語辞典