形容詞
1
(心情・情緒・精神などが)不安である,心配である,落ち着かない.↔安定.⇒忐忑不安 tǎntè bù’ān .
2
(生活・情勢・事態などが)平穏でない,安定しない.↔安定.
3
((謙譲語)) ((あいさつ言葉)) 申し訳ない,恐縮である,心苦しい.
读成:ふあん
中文:担心,不放心
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:不安
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 憂い[ウレイ] 心配ごとで心が痛むこと |
用中文解释: | 忧虑,担忧 因担心而心痛 |
用英语解释: | worry to be worried about something |
日本語訳わさわさする
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | わさわさする[ワサワサ・スル] 心が落ち着かず,わさわさする |
日本語訳不安
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 憂い[ウレイ] 心配ごとで心が痛むこと |
用中文解释: | 忧虑,担忧 因担心而心痛 |
用英语解释: | worry to be worried about something |
日本語訳繋念する,係念する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 憂い[ウレイ] 悪いことが起こりはしないかと気にかけること |
用中文解释: | 担心 担心有不好的事要发生 |
用英语解释: | anxiety a state of feeling uneasy about bad things which may happen |
日本語訳懸念する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 危ぶむ[アヤブ・ム] 不安に思う |
用中文解释: | 担心 觉得不安 |
用英语解释: | apprehend to be afraid of something |
日本語訳思い,おり
対訳の関係完全同義関係
日本語訳鬼胎
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 心配[シンパイ] 不安である気持ち |
用中文解释: | 担心,担忧 不安的心情 |
担心 指不安的心情 | |
担心 不安的心情 | |
用英语解释: | concern one's feeling of being anxious about something |
日本語訳不安心,憂
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 憂い[ウレイ] 心配という気持ち |
用中文解释: | 忧,忧虑,担忧 忧虑这一心情 |
用英语解释: | worry an anxiety |
日本語訳心騒ぎする
対訳の関係完全同義関係
日本語訳乱れ,乱
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 動揺する[ドウヨウ・スル] 気持ちが落ちつかないこと |
用中文解释: | (心神)动摇;不安;不稳定;不平静 心情不平静 |
动摇 心情沉着不下来 | |
用英语解释: | tumult the act of losing composure |
日本語訳サスペンス
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | サスペンス[サスペンス] 物語が観客や読者に与える緊張感 |
用中文解释: | 不安,担心 故事带给观众或读者的紧张感 |
日本語訳乱れ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 乱れ[ミダレ] 心が平静を失った状態 |
用英语解释: | labefaction mental agitation |
日本語訳不安がる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不安がる[フアンガ・ル] (悪い事を予想して)不安に思う様子をする |
读成:ふあん
中文:不稳定,不安稳
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不安[フアン] 不安定なこと |
日本語訳危うさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 危うさ[アヤウサ] 不安である程度 |
用中文解释: | 担忧,不安 不安的程度 |
日本語訳引っつる,引っつれる,引っ攣れる,引っ攣る
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引っつる[ヒッツ・ル] (緊張などにより)表情が引き攣る |
用中文解释: | 紧张;不安 (因紧张等)神情不安 |
日本語訳そぞろ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | そわそわ[ソワソワ] なんとなく落ちつかないさま |
用中文解释: | 不镇静;慌张;坐立不安;心神不定 莫名地心神不安的情形 |
日本語訳不安心だ,不安心
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不安[フアン] 不安心という気持ち |
用中文解释: | 不安 担心的情绪 |
日本語訳騒ぐ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳乱れる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 動揺する[ドウヨウ・スル] 心が乱れる |
用中文解释: | 不平静 内心不平静 |
动摇 心情烦乱 | |
用英语解释: | fret to be agitated |
日本語訳心許ながる,心もとながる,心許無がる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 心もとながる[ココロモトナガ・ル] (物事を)心もとないと思う |
用中文解释: | 担心 (对事情)不放心的 |
日本語訳むずむず,漫ろだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 騒々しい[ソウゾウシ・イ] 落ち着かず不安そうであるさま |
用中文解释: | 不安 指心烦意乱,很不安的 |
用英语解释: | wanrestful being restless |
日本語訳騒騒しさ,騒々しさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 騒々しさ[ソウゾウシサ] 落ち着かない程度 |
用中文解释: | 吵闹,骚动,不安 指吵闹,骚动,不安的程度 |
日本語訳騒騒しさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 騒々しさ[ソウゾウシサ] 落ち着かないこと |
用中文解释: | 不安 指吵闹,骚动,不安 |
日本語訳揺れ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳不穏
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 狼狽する[ロウバイ・スル] 気持ちが動揺する |
用中文解释: | 狼狈;惊慌失措 内心不安 |
狼狈;不知说措 心神动摇 | |
用英语解释: | unease to feel uneasy |
日本語訳思い
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 思い[オモイ] 心配 |
用中文解释: | 忧虑;忧愁;烦恼 担心 |
日本語訳不安定さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不安定さ[フアンテイサ] 不安定である程度 |
日本語訳心もとなさ,心許なさ,心許無さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 心もとない[ココロモトナ・イ] 不安であること |
用中文解释: | 不安 指不安的 |
出典:『Wiktionary』 (2011/03/04 09:54 UTC 版)
不安定。
不安定です。 -
我曾很不安。
不安だった。 -
我很不安。
不安です。 -