读成:ま
中文:更,再
中国語品詞副詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | なお[ナオ] さらにいっそう |
用中文解释: | 更;再 更加,进一步 |
用英语解释: | additionally still more |
读成:ま
中文:颇,颇为
中国語品詞副詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | かなり[カナリ] 十分であるとはいえないが,ある程度には達しているさま |
用中文解释: | 颇;颇为 不能说充分,(但)达到某种程度的情形 |
用英语解释: | fairly to some degree though not completely |
读成:ま
中文:啊
中国語品詞感嘆詞
対訳の関係部分同義関係
用英语解释: | cripes an exclamation of surprise |
读成:ま
中文:正直的,诚实的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 誠実だ[セイジツ・ダ] まごころがあってまじめなさま |
用中文解释: | 诚实的;正直的 有诚意且老实的情形 |
用英语解释: | honest of a condition of a person, sincere |
读成:まこと,ま,しん
中文:真
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:真正
中国語品詞区別詞
対訳の関係完全同義関係
中文:诚然
中国語品詞接続詞
対訳の関係部分同義関係
中文:正确的,真的,实在的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 本当だ[ホントウ・ダ] 正しい |
用中文解释: | 真的;实在的;诚然 与事实相符合,没有差错的情形 |
真的 形容符合事实,没有谬误的样子 | |
正确的 与事实相符合,没有差错的情形 | |
用英语解释: | correct correctness of matter (be correct, be in accordance with fact) |
读成:ま
中文:恰好
中国語品詞副詞
対訳の関係部分同義関係
中文:正好
中国語品詞状態詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | ちょうど[チョウド] ちょうど数量が合うさま |
用中文解释: | 正好;恰好 正好数量符合的情形 |
读成:ま
中文:正好
中国語品詞状態詞
対訳の関係完全同義関係
中文:正好合适
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | ぴったり[ピッタリ] ちょうどぴったり |
用中文解释: | 正好合适 正好合适 |
用英语解释: | exactly being perfectly fitting and exact |
读成:ま
中文:真实的,真的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用英语解释: | true the absolute- or true- |
读成:ま
中文:纯粹的,纯的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 生[キ] 純粋な |
用中文解释: | 纯的;纯粹的 纯粹的 |
读成:ま
中文:真,真实
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:事实
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 真[マ] 真実であること |
读成:ま
中文:屋子,房间
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:…间,…室
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 部屋[ヘヤ] 家の中を仕切ったもの |
用中文解释: | 房间;屋子;…室;…间 把房子内部隔开形成的房间 |
用英语解释: | room a room in a house |
读成:ま
中文:拍节,板眼
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 間[マ] 邦楽で,拍子が移り変わる休止のところ |
读成:ま
中文:间隔
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:空隙,空档子
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 間[マ] せりふとせりふの間の沈黙の時間 |
读成:けん,ま
中文:间
中国語品詞量詞
対訳の関係完全同義関係
中文:间隔,间距
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 間[マ] 建物の柱と柱の間の長さ |
用中文解释: | 间 建筑物柱与柱之间的间隔长度 |
读成:ま
中文:状态,情势,情形
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 間[マ] その場の状態 |
读成:かん,ま
中文:机会
中国語品詞名詞
対訳の関係パラフレーズ
中文:时机,机会
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 機会[キカイ] ある事を行うのに適切な時期 |
用中文解释: | 时机;机会 进行某事合适的时期 |
机会 进行某事适当的时期 |
读成:あい,あわい,かん,ま,あいだ
中文:间隙,间隔,空间,距离
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:间隙,间隔,空当
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 間[アイダ] 物と物との空間的な間 |
用中文解释: | 距离 物体与物体的空间上的距离 |
(物体之间的)间隙;(物体之间的)空当;(物体之间的)间隔 物体和物体之间的空间上的间隔 | |
间隔;空间;间隙 物体和物体之间的空间上的间隔 | |
距离 事物之间空间上的距离 | |
用英语解释: | distance a space between two things |
读成:あい,かん,ま,あいだ
中文:间隔
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:之间,期间
中国語品詞方位詞
対訳の関係完全同義関係
中文:在…之间
対訳の関係完全同義関係
中文:空隙,空当子
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 間[アイダ] 物事と物事との時間的な間 |
用中文解释: | (事物间时间上的)空隙;(事物间时间上的)空当子 事物和事物之间的时间上的间隔 |
在…之间 事物之间时间上的间隔 | |
在…之间 事件与事件时间上的间隔 | |
期间;间隔 事物和事物之间的时间上的间隔 | |
用英语解释: | interim the time between 2 events |
读成:ま
中文:妖怪,妖魔,魔怪
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 魔物[マモノ] 人心をまどわして,悪の道に誘い込む魔物 |
用中文解释: | 妖魔;魔怪;妖怪 迷惑人心,引诱进入恶道的妖魔 |
用英语解释: | devil an evil spirit that tempts a person and leads him to vice |
读成:ま
中文:着魔
中国語品詞動詞
対訳の関係パラフレーズ
中文:入迷者
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
中文:迷
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
中文:狂
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係
中文:入迷的人
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | マニア[マニア] ある事に非常に熱中している人 |
用中文解释: | 躁狂者;疯子;爱好者,入迷者 非常地热衷于某事的人 |
用英语解释: | fanatic a person who is a maniac about something |
读成:ま
中文:魔鬼
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 魔[マ] 人の心を苦しめる神 |
读成:ま
中文:恶棍
中国語品詞名詞
対訳の関係パラフレーズ
中文:极残忍的人
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ
中文:恶魔
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 悪魔[アクマ] その本質が魔であるもの |
用中文解释: | 恶魔 其本质是恶魔的人 |
用英语解释: | demon an evil spirit |
读成:あさ,ま
中文:亚麻布,麻布
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:麻布
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 麻布[アサヌノ] 麻の糸で織った布 |
用中文解释: | 麻布,亚麻布 用麻纱织成的布 |
麻布 用麻线织的布 | |
用英语解释: | flax a type of cloth made from the flax plant |
读成:あさ,ま,お
中文:麻纤维,麻纱,麻线
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 麻糸[アサイト] 麻糸 |
用中文解释: | 麻线,麻纱,麻纤维 麻线,麻纱,麻纤维 |
读成:あさ,ま
中文:麻
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 麻[アサ] 麻という植物 |
~まで
到……为止 -
まとまった数
累积数 -
まだ寝ません。
我还没睡。 -