日语在线翻译

[ま] [ma]

读成:

中文:更,再
中国語品詞副詞
対訳の関係部分同義関係

ま的概念说明:
用日语解释:なお[ナオ]
さらにいっそう
用中文解释:更;再
更加,进一步
用英语解释:additionally
still more

读成:

中文:颇,颇为
中国語品詞副詞
対訳の関係部分同義関係

ま的概念说明:
用日语解释:かなり[カナリ]
十分であるとはいえないが,ある程度には達しているさま
用中文解释:颇;颇为
不能说充分,(但)达到某种程度的情形
用英语解释:fairly
to some degree though not completely

读成:

中文:
中国語品詞感嘆詞
対訳の関係部分同義関係

ま的概念说明:
用英语解释:cripes
an exclamation of surprise

读成:

中文:正直的,诚实的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係

真的概念说明:
用日语解释:誠実だ[セイジツ・ダ]
まごころがあってまじめなさま
用中文解释:诚实的;正直的
有诚意且老实的情形
用英语解释:honest
of a condition of a person, sincere

读成:まこと,ま,しん

中文:
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係

中文:真正
中国語品詞区別詞
対訳の関係完全同義関係

中文:诚然
中国語品詞接続詞
対訳の関係部分同義関係

中文:正确的,真的,实在的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係

真的概念说明:
用日语解释:本当だ[ホントウ・ダ]
正しい
用中文解释:真的;实在的;诚然
与事实相符合,没有差错的情形
真的
形容符合事实,没有谬误的样子
正确的
与事实相符合,没有差错的情形
用英语解释:correct
correctness of matter (be correct, be in accordance with fact)

读成:

中文:恰好
中国語品詞副詞
対訳の関係部分同義関係

中文:正好
中国語品詞状態詞
対訳の関係部分同義関係

真的概念说明:
用日语解释:ちょうど[チョウド]
ちょうど数量が合うさま
用中文解释:正好;恰好
正好数量符合的情形

读成:

中文:正好
中国語品詞状態詞
対訳の関係完全同義関係

中文:正好合适
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係

真的概念说明:
用日语解释:ぴったり[ピッタリ]
ちょうどぴったり
用中文解释:正好合适
正好合适
用英语解释:exactly
being perfectly fitting and exact

读成:

中文:真实的,真的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係

真的概念说明:
用英语解释:true
the absolute- or true-

读成:

中文:纯粹的,纯的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係

真的概念说明:
用日语解释:生[キ]
純粋な
用中文解释:纯的;纯粹的
纯粹的

读成:

中文:真,真实
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係

中文:事实
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

真的概念说明:
用日语解释:真[マ]
真実であること

读成:

中文:屋子,房间
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:…间,…室
対訳の関係完全同義関係

間的概念说明:
用日语解释:部屋[ヘヤ]
家の中を仕切ったもの
用中文解释:房间;屋子;…室;…间
把房子内部隔开形成的房间
用英语解释:room
a room in a house

读成:

中文:拍节,板眼
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

間的概念说明:
用日语解释:間[マ]
邦楽で,拍子が移り変わる休止のところ

读成:

中文:间隔
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:空隙,空档子
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

間的概念说明:
用日语解释:間[マ]
せりふとせりふの間の沈黙の時間

读成:けん,ま

中文:
中国語品詞量詞
対訳の関係完全同義関係

中文:间隔,间距
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

間的概念说明:
用日语解释:間[マ]
建物の柱と柱の間の長さ
用中文解释:
建筑物柱与柱之间的间隔长度

读成:

中文:状态,情势,情形
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

間的概念说明:
用日语解释:間[マ]
その場の状態

读成:かん,ま

中文:机会
中国語品詞名詞
対訳の関係パラフレーズ

中文:时机,机会
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

間的概念说明:
用日语解释:機会[キカイ]
ある事を行うのに適切な時期
用中文解释:时机;机会
进行某事合适的时期
机会
进行某事适当的时期

读成:あい,あわい,かん,ま,あいだ

中文:间隙,间隔,空间,距离
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:间隙,间隔,空当
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

間的概念说明:
用日语解释:間[アイダ]
物と物との空間的な間
用中文解释:距离
物体与物体的空间上的距离
(物体之间的)间隙;(物体之间的)空当;(物体之间的)间隔
物体和物体之间的空间上的间隔
间隔;空间;间隙
物体和物体之间的空间上的间隔
距离
事物之间空间上的距离
用英语解释:distance
a space between two things

读成:あい,かん,ま,あいだ

中文:间隔
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:之间,期间
中国語品詞方位詞
対訳の関係完全同義関係

中文:在…之间
対訳の関係完全同義関係

中文:空隙,空当子
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

間的概念说明:
用日语解释:間[アイダ]
物事と物事との時間的な間
用中文解释:(事物间时间上的)空隙;(事物间时间上的)空当子
事物和事物之间的时间上的间隔
在…之间
事物之间时间上的间隔
在…之间
事件与事件时间上的间隔
期间;间隔
事物和事物之间的时间上的间隔
用英语解释:interim
the time between 2 events

读成:

中文:妖怪,妖魔,魔怪
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

魔的概念说明:
用日语解释:魔物[マモノ]
人心をまどわして,悪の道に誘い込む魔物
用中文解释:妖魔;魔怪;妖怪
迷惑人心,引诱进入恶道的妖魔
用英语解释:devil
an evil spirit that tempts a person and leads him to vice

读成:

中文:着魔
中国語品詞動詞
対訳の関係パラフレーズ

中文:入迷者
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

中文:
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係

中文:
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係

中文:入迷的人
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係

魔的概念说明:
用日语解释:マニア[マニア]
ある事に非常に熱中している人
用中文解释:躁狂者;疯子;爱好者,入迷者
非常地热衷于某事的人
用英语解释:fanatic
a person who is a maniac about something

读成:

中文:魔鬼
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

魔的概念说明:
用日语解释:魔[マ]
人の心を苦しめる神

读成:

中文:恶棍
中国語品詞名詞
対訳の関係パラフレーズ

中文:极残忍的人
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ

中文:恶魔
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

魔的概念说明:
用日语解释:悪魔[アクマ]
その本質が魔であるもの
用中文解释:恶魔
其本质是恶魔的人
用英语解释:demon
an evil spirit

读成:あさ,ま

中文:亚麻布,麻布
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:麻布
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

麻的概念说明:
用日语解释:麻布[アサヌノ]
麻の糸で織った布
用中文解释:麻布,亚麻布
用麻纱织成的布
麻布
用麻线织的布
用英语解释:flax
a type of cloth made from the flax plant

读成:あさ,ま,お

中文:麻纤维,麻纱,麻线
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

麻的概念说明:
用日语解释:麻糸[アサイト]
麻糸
用中文解释:麻线,麻纱,麻纤维
麻线,麻纱,麻纤维

读成:あさ,ま

中文:
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

麻的概念说明:
用日语解释:麻[アサ]
麻という植物


到……为止 - 

った数

累积数 - 

だ寝せん。

我还没睡。 -