中文:要谎
拼音:yào huǎng
读成:ふっかける
中文:使劲吹,猛吹
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 吹っかける[フッカケ・ル] (空気や水を)吹きかける |
用中文解释: | 猛吹,使劲吹 猛吹(空气或水) |
读成:ふっかける
中文:漫天要价,哄抬物价
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 吹っかける[フッカケ・ル] (客に)値段を不当に高く言う |
用中文解释: | 哄抬物价,漫天要价 (向顾客)开过高的价格 |
用英语解释: | overcharge to overcharge someone for something |
读成:ふっかける
中文:寻衅,挑衅
中国語品詞動詞
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 煽る[アオ・ル] 人にあることをする気になるようにしむける |
用中文解释: | 鼓动,煽动,激起 设法让某人做某事 |
用英语解释: | incite to stir a person into action |
读成:ふっかける
中文:煽动,唆使
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 煽る[アオ・ル] 人にあることをする気になるようにしむける |
用中文解释: | 煽动 挑拨人想去做某事 |
用英语解释: | incite to stir a person into action |
读成:ふっかける
中文:要价过高
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 吹っかける[フッカケ・ル] (客に)値段を不当に高く言う |
用中文解释: | 要价过高 (对客人)说的价格过高 |
用英语解释: | overcharge to overcharge someone for something |
读成:ふっかける
中文:猛吹
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:用力喷
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 吹っかける[フッカケ・ル] (空気や水を)吹きかける |
用中文解释: | 猛吹(气),用力喷(水) 用力吹,喷(空气或水) |
读成:ふっかける
中文:挑拨,唆使
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 煽る[アオ・ル] 人にあることをする気になるようにしむける |
用中文解释: | 煽动 挑拨人想去做某事 |
用英语解释: | incite to stir a person into action |
读成:ふきかける,ふっかける
中文:要价过高
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 吹っかける[フッカケ・ル] (客に)値段を不当に高く言う |
用中文解释: | 要价过高 (对客人)说的价格过高 |
用英语解释: | overcharge to overcharge someone for something |
读成:ふきかける,ふっかける
中文:挑衅
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:找碴儿
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 吹掛ける[フッカケ・ル] (争いごとを)一方的にこちらから仕掛ける |
用中文解释: | 挑衅,找碴儿 (争端)由这里单方面挑起 |
读成:ふきかける,ふっかける
中文:猛吹气
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 吹きつける[フキツケ・ル] 息を勢いよく出して他のものにかける |
用中文解释: | 猛吹气 猛地把气吹到其它东西上 |
難題を吹っかける.
出难题((慣用語)) - 白水社 中国語辞典
値段を正直に言ってくれ,ふっかけるな.
你实实在在地说个价,不要要谎。 - 白水社 中国語辞典
(彼に窮屈な靴を与えて履かせる→)彼に意地悪い仕打ちをする,無理難題を吹っかける.
给他个小鞋穿。 - 白水社 中国語辞典