日语在线翻译

ばち当り

[ばちあたり] [batiatari]

ばち当り

读成:ばちあたり

中文:遭报应的人
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ

ばち当り的概念说明:
用日语解释:罰当たり[バチアタリ]
罰が当たって当然のような悪い行いをする人
用中文解释:遭报应的人
干了坏事而遭到相应报应的人

ばち当り

读成:ばちあたり

中文:遭报应
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ

ばち当り的概念说明:
用日语解释:罰当たり[バチアタリ]
罰が当たって当然のような悪い行いをすること
用中文解释:遭报应
干了坏事而遭到相应的报应


なお、[3840×2160/30P]と示した場合には、[水平方向の画素数]×[垂直方向のライン数]/[1秒当りのフレーム数]を示す。 また、[4: 4:

注意,术语“3840×2160/30P”表示“水平方向上的像素数目”ד垂直方向上的行数目”/“每秒的帧数”。 - 中国語 特許翻訳例文集

ただし、交互方式は、バッチ方式に比べて、1枚当りの読取時間をより短縮することができるが、原稿長が搬送路B3の長さの1/3以下でなければ適用することができない。

但是,交互方式与分批方式相比,虽然能够缩短每张原稿平均的读取时间,但是若原稿长度不是输送路 B3的长度的 1/3以下,就不能够适用。 - 中国語 特許翻訳例文集

バッチ方式は、読取位置C2に対し、搬送路B2及びB3の一方から原稿を連続して進入させ、搬送路B3上において2以上の原稿を同時に搬送させることにより、2以上の原稿A1,A2の両面読取をまとめて行って、1枚当りの読取時間を短縮する読取方法である。

分批方式为使原稿从输送路径 B2、 B3中的一方连续进入读取位置 C2,在输送路径 B3上同时输送 2张以上的原稿,通过这样将 2张以上的原稿 A1、A2汇总进行双面读取,缩短每张的读取时间的读取方法。 - 中国語 特許翻訳例文集