中文:草包
拼音:cǎobāo
读成:かます
中文:梭子鱼
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:油鱼
中国語品詞名詞
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | カマス[カマス] カマスという魚 |
用中文解释: | 梭子鱼,油鱼 一种叫做梭子鱼的鱼 |
用英语解释: | barracuda a fish called "barracouta" |
读成:かます
中文:放小东西的皮包
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 叺[カマス] 皮などで作った袋状の小物入れ |
读成:かます
中文:草包,草袋
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 叺[カマス] 塩や穀物などを入れる,むしろ製の袋 |
读成:かます
中文:塞进,嵌入
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:紧紧插入
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 噛ませる[カマセ・ル] 二つの物の間に,あるものを差し込む |
用中文解释: | 紧紧插入;塞进,嵌入 在两个物品之间,插入某个物品 |
读成:かます
中文:压制
中国語品詞動詞
対訳の関係パラフレーズ
中文:予以严厉的打击
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 噛ます[カマ・ス] 相手の気勢をそぐような強い動作をしかける |
用中文解释: | 予以严厉的打击;压制 杀住对手的气势那样予以严厉的打击 |
读成:かます
中文:顶回去,杀住对方的威风
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 噛ます[カマ・ス] 相手の気勢をそぐような強い言葉を浴びせる |
用中文解释: | 杀住对方的威风;顶回去 杀住对手的气势那样予以严厉的话语 |
读成:かます
中文:塞进,嵌入
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:紧紧插入
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 噛ませる[カマセ・ル] 二つの物の間に,あるものを差し込む |
用中文解释: | 紧紧插入;塞进 在两个物品之间,插入某个物品 |
读成:かます
中文:顶回去,杀住对方的威风
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 噛ます[カマ・ス] 相手の気勢をそぐような強い言葉を浴びせる |
用中文解释: | 杀住对方的威风;顶回去 杀住对手的气势那样予以严厉的话语 |
读成:かます
中文:压制
中国語品詞動詞
対訳の関係パラフレーズ
中文:予以严厉的打击
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 噛ます[カマ・ス] 相手の気勢をそぐような強い動作をしかける |
用中文解释: | 予以严厉的打击;压制 杀住对手的气势那样予以严厉的打击 |
读成:かます
中文:油鱼,梭子鱼
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | カマス[カマス] カマスという魚 |
用中文解释: | 梭子鱼,油鱼 一种叫做梭子鱼的鱼 |
用英语解释: | barracuda a fish called "barracouta" |
手すりにつかまる。
抓住扶手。 -
まずいですか。
难吃吗? -
またですか。
又来? -