日语在线翻译

かぶり

[かぶり] [kaburi]

读成:かぶり

中文:头巾,帽子,面纱
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

冠的概念说明:
用日语解释:被り[カブリ]
頭や顔をおおうように着けるもの
用中文解释:面纱;头巾;帽子
掩带在头或脸上的东西

读成:かぶり

中文:盖,套,带
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係

冠的概念说明:
用日语解释:被り[カブリ]
ある物を,頭や顔をおおうように着けること
用中文解释:套;带;盖
将某东西为掩护头和脸而穿戴
用英语解释:wear
the act of putting on something to cover one's head or face

被り

读成:かぶり

中文:蒙,盖,套,罩
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

被り的概念说明:
用日语解释:覆い隠す[オオイカク・ス]
覆い隠す
用中文解释:覆盖,遮盖,隐藏,掩蔽
覆盖,遮盖,隐藏,掩蔽
用英语解释:hide
to cover or hide something

被り

读成:かぶり

中文:盖,套,戴,罩
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

被り的概念说明:
用日语解释:被り[カブリ]
ある物を,頭や顔をおおうように着けること
用英语解释:wear
the act of putting on something to cover one's head or face

被り

读成:かぶり

中文:蒙,盖
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

被り的概念说明:
用日语解释:被り[カブリ]
砂や埃などを浴びること

被り

读成:かぶり

中文:帽子
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

被り的概念说明:
用日语解释:被り[カブリ]
頭や顔をおおうように着けるもの

被り

读成:かぶり

中文:灰雾
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:感光过度
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係

中文:影像模糊
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係

被り的概念说明:
用日语解释:被り[カブリ]
写真の画面が,露出過度や現像失敗などのためにぼやけること

被り

读成:かぶり

中文:盖,套,罩
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

被り的概念说明:
用日语解释:被い[オオイ]
物の上から被いかぶせるもの
用中文解释:遮盖物,遮蔽物
从物体的上方罩住的东西
用英语解释:covering
something that covers

過振り

读成:かぶり

中文:透支
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

過振り的概念说明:
用日语解释:過振り[カブリ]
当座預金残高または当座貸越の限度以上に小切手を振り出すこと
用中文解释:透支
超出活期存款余额或活期透支额而开出活期存户的支票

過振

读成:かぶり

中文:透支
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

過振的概念说明:
用日语解释:過振り[カブリ]
当座預金残高または当座貸越の限度以上に小切手を振り出すこと
用中文解释:透支
超出活期存款余额或活期透支额而开出活期存户的支票

读成:かぶり,あたま,かしら

中文:
中国語品詞量詞
対訳の関係完全同義関係

頭的概念说明:
用日语解释:頭[アタマ]
頭という体の上部分
用中文解释:
作为身体的一部分的头部

读成:かぶり,つむり,つぶり,ず,あたま,こうべ,かしら

中文:
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:头,脑袋
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

頭的概念说明:
用日语解释:頭[アタマ]
あたま
用中文解释:头;脑袋
脑袋

用英语解释:head
one's head


かぶり

读成: かぶり
中文: 灰雾、黑斑、保护层、朦翳、镀青铜、影象模糊

索引トップ用語の索引ランキング

帽子をかぶります。

戴帽子。 - 

帽子をかぶり直す。

我重新戴帽子。 - 

知ったかぶりがバレる

被发现了假装知道 -